Theological reflections by RSCJ on the priorities of General Chapter 2008
We all remember with joy the preparation and expectations for our General Chapter: “Our spirituality as RSCJ, dialogue around the fire, candle, well, or table...”, as well as the documents and other outcomes after a month and a half of meeting in Lima during the summer of 2008.
General Chapter 2008, Lima, Peru.
|
Nevertheless, we were aware that our spirituality is very rich, but that the limits of a Chapter cannot and should not exhaust the theological depth: that is an endeavor for later! For this reason, the 13 or 14 of us who were theologians at the Chapter met several times and proposed a project which was then approved by the whole Chapter. |
|
Together we designed two different kinds of projects:
|
![]() |
![]() |
We intend that this be a contribution that will deepen at the same time that it brings a certain theological character to the “priorities” and directions of this Chapter, and something that will help persons and communities in their reading, reflection, and living. We also think that the communication of these articles should not be limited to RSCJ, but rather, we hope they can prove helpful in schools, with Associates and collaborators, and with the many others who are interested in our spirituality. |
| We believe that this is an important medium for development and deepening of our own theology/spirituality, that will help us to carry on among ourselves an authentic theological and intercultural dialogue, and that it will thus give a certain visibility to the Society. |
![]() |
The articles will be published progressively here. In order to facilitate international exchange based on these readings, we will publish them in the three languages of the Society. We owe great thanks to the RSCJ translators who have undertaken this enormous task.
|
In any case, do not forget to specify the article to which you refer, |
|
Many of those who have written the articles were in Lima, others not, but together we have formed a team. Another group of RSCJ has labored at the translations, and to all of them we are very grateful. We also wish to thank Claude Deschamps (web) and Margaret Phelan (Archivist General) for their wisdom and help in editorial and technical matters. We are sure that Madeleine Sophie accompanies us in this work of making more visible the love and mercy of God in this world so in need of them. |
María José Arana, rscj from Spain.
Carolyn Osiek, rscj from the United States.
Marie Paule Préat, rscj from Belgium.
Download the theological reflections clicking below:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
![]() Kathleen Hughes, rscj from the USA (See her profile and her bibliography) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
-
|2011-05-10 Theresa Chu, rscj - Canada
English: Barb Quinn's article opened my eyes to the fact that where our young people are today is a new space. My old categories had to burst so that I could truly understand them. Thank you, Barb.
Castellano: El artículo de Barb Quinn me abrió los ojos sobre el hecho de que nuestras jóvenes están actualmente en un nuevo espacio. Mis viejas categorías deben caer, para que aprenda a entenderlas de verdad. Gracias Barb.
Français: L’article de Barb Quinn m’a ouvert les deux sur le fait que les jeunes sont aujourd’hui dans de nouveaux lieux. Mes anciennes catégories doivent éclater afin que je puisse pleinement les comprendre. Merci, Barb.
-
|2011-04-09 Joan Kirby - United States
English: The article by Maria Jose Arana on Dialogue is profound and visionary. Thank you for exploring the intricate inner meaning of interreligious dialogue. You have indeed issued a "wake up call".
Français: L’article de Maria Jose Arana sur le Dialogue est profond et visionnaire. Merci d’avoir exploré le sens intrinsèque du dialogue interreligieux. Tu as vraiment pointé un lieu d’appel.
Castellano: El artículo de María José Arana sobre el Diálogo es profundo y visionario. Gracias por explorar el intrincado sentido interior del diálogo interreligioso. Has conseguido realmente un "llamado a despertar".
-
|2011-03-10 Marta Elena Mejía - Colombia
Me han encantado las reflexiones sobre el Capítulo. Tenemos en ellas una gran fuente de profundización. Mil gracias
-
|2011-03-09 Carmen Segura - España Norte
Castellano: Me gustan mucho vuestras publicaciones que reenvío a muchísima gente. GRACIAS
Français: J’aime beaucoup vos contributions que je fais suivre à beaucoup de personnes. MERCI
English: I very much like your publications which bring back memories of many people. THANK YOU.
-
|2011-01-07 Nancy Morris - USA
English: I am deeply impressed and inspired by these excellent articles on Community. Thanks to Antonella and to Kathleen for their re-search (into libraries) and in-search (into their hearts) to produce such inspiring and challenging pieces. I have yet to read the others--and I will--but I wanted to respond to these first. Again, thank you SO much! In His Heart, Nancy
Français: Je suis très impressionnée et inspirée par ces excellentes contributions sur la Communauté. Merci à Antonella et à Kathleen pour leurs recherches bibliographiques et leurs quêtes dans leurs cœurs, qui ont aboutit à ces apports si inspirants et pleins de défis. J’ai encore à lire les autres, et je vais le faire. Mais je voulais commencer par commenter ces premiers. A nouveau merci beaucoup ! Dans Son Cœur, Nancy
Castellano: Estoy profundamente impresionada e inspirada por esos excelentes artículos sobre la Comunidad. Gracias a Antonella y Kathleen por sus investigaciones bibliográficas, y por sus búsquedas a nivel corazón, para producir estos artículos tan inspiradores y que son un desafío para nosotras. Ahora tengo que leer los otros, y lo haré, pero quería contestar éstos antes De nuevo muchas gracias en Su Corazón, Nancy
-
|2010-10-18 Theresa Chu, rscj - Canada
English: The fact of writing on 'community' is counter-cultural in todays's world, I believe. Kathleen's article seems to be more than research; it is the fruit of years of prayer and reflections. It speaks to my heart and I wish to thank her for inviting all of us to go with her on this journey of profound discovery of Sophie's heart.
Français: Je pense que le fait d’écrire sur la communauté est contre-culturel dans notre monde d’aujourd’hui. L’article de Kathleen me semble être davantage qu’une recherche ; c’est le fruit d’années de prières et de réflexions. Il parle à mon cœur et je veux la remercier de nous inviter tous à cheminer avec elle en ce voyage à la découverte profonde du cœur de Sophie.
Castellano: Creo que el hecho de escribir sobre la "comunidad", es contracultural, en nuestro mundo de hoy. El artículo de Kathleen me parece algo más que una búsqueda, es el fruto de años de oración y reflexión. Me habla al corazón y quisiera agradecerle el habernos invitado a todas a esta jornada de descubrimiento profundo del corazón de Sofía.
-
|2010-10-18 Aideen Kinlen - Ireland
English: Thank you Kathleen. I very much liked your article - and I could recognise its grounding not just in research but in life experience. May it help us to live community "in the manner of Sophie." Love, Aideen
Français: Merci, Kathleen. J’aime beaucoup ton article, et j’en perçois son fondement non seulement dans la recherché mais aussi dans l’expérience vécue. Qu’il nous aide à vivre la communauté « à la manière de Sophie. » Affectueusement, Aideen
Castellano: Gracias Kathleen. Me gustó mucho tu artículo, y pude reconocer sus raíces, no sólo en la búsqueda sino en la experiencia. Ojalá esto nos ayude a vivir en comunidad "a la manera de Sofía". Con cariño Aideen.
-
|2010-09-24 Clara Malo - México
Castellano: Gracias, Kathleen, por esta reflexión tan profunda y tan humana sobre la comunidad. Me ayudaste a aprender mucho sobre el "modo de Sofia”.
Français: Merci, Kathleen, pour cette réflexion si profonde et humaine sur la communauté. Tu m’aides à apprendre beaucoup du « mode de Sophie ».
English: Thank you, Kathleen, for this profound and human reflection on community. You helped me to learn a lot about “Sophie’s way”.
-
|2010-09-07 Maree Hamilton - Australia
English: Thank you to each of the authors, the translators and the facilitators of this wonderful sharing. Kathleen Hughes' reflection on community as we must live it in the day-to-day I found inspiring, rich in its connecting us to Madeleine Sophie Barat and very timely. Thanks Kathleen.
Français: Merci à chacune des auteures, aux traductrices et aux facilitatrices pour ce magnifique partage. J’ai trouvé la réflexion de Kathleen Hugues sur la vie communautaire que nous devons vivre au quotidien inspirante, nous reliant de manière féconde à Madeleine-Sophie Barat, et très opportune. Merci, Kathleen.
Castellano: Gracias a cada una de las autoras, traductoras y facilitadoras por este magnífico compartir. Encontré la reflexión de Kathleen Hughes sobre la vida comunitaria que debemos vivir diariamente, muy inspiradora, uniéndonos de manera fecunda a Magdalena Sofía Barat, y muy oportuna. Gracias Kathleen.




in Spanish











English: Thank you, Joan, for sharing your study of Buddhism, which reminded me of a passage from Chinese (Taoist) Buddhism: "The perfect person has no self. The wise person has no name. The spiritual person has no achievement."
Français: Merci, Joan, de nous partager ton étude sur le bouddhisme. Elle me rappelle un texte bouddhiste chinois taoïste: “La personne parfaite n’a pas de moi. La personne sage n’a pas de nom. La personne spirituelle n’a pas de succès. »
Castellano: Gracias Joan, por compartir tu estudio del Budismo, que me recuerda un párrafo del Budismo Chino Taoísta: "La persona perfecta no tiene yo. La persona sabia no tiene nombre. La persona espiritual no tiene éxito."