Japon: Réflexion suite au gigantesque tremblement de terre au Japon
Nous sommes si reconnaissantes pour le grand mouvement de solidarité, de prière, exprimé de partout dans le monde.
![]() |
De nombreuses secousses sont encore perçues dans les zones affectées par le giganstesque et tsunami du 11 mars. On les ressent même, en intensité moindre, à Tokyo. Nous, les Japonais, avons beaucoup appris du cataclysme et nous faisons des efforts pour progresser dans l'aide et le soutien mutuels. Chacun est très conscient de la souffrance des victimes et s'efforce de faire quelque chose pour la restauration, dans la mesure de ses moyens. Nous en sommes venus à réaliser que nous devions changer de style de vie, axé jusque maintenant surtout sur le confort et l'intérêt. |
|
One well-known philosopher has said: “True human nature has become apparent in the suffering.” In an instant people were swept away to death, some became ill through fear but “I am alive.” This awareness of being alive reawakened in me the frailness of our proud nature and the value of relationship with others. Un philosophe renommé a dit: " La véritable nature humaine se révèle dans la souffrance." En un instant, des gens ont été emportés dans la mort; certains sont devenus malades de peur, mais disent: "Je suis encore vivant!" Cette conscience d'être en vie a ravivé en moi la fragilité de notre nature fière et la valeur de notre relation aux autres. |
L'église de Sendai.
|
Soeur Takahashi, rscj, active à Sendai avec un groupe de volontariat catholique.
|
Les Japonais étaient confiants en leur maîtrise de la puissance nucléaire. La possession d'une technologie qui facilite la vie et une grande aisance économique ont poussé le pays dans une course sauvage, si on peut dire. Le désastre du site nucléaire nous offre l'occasion de réfléchir sur la vocation des personnes humaines. On voit surgir des milliers de volontaires au travail, partageant des biens, manifestant de la bonté aux amis comme aux étrangers. "Il n'est pas bon que l'homme soit seul." (Genèse 2, 18) |
|
We witness the face of God in people hit by the disaster. The readings of the Lenten Eucharistic liturgy are the words of our thanksgiving and supplication to God, which well up from the bottom of our hearts. Relief has been extended from all over the world. Global solidarity is to abolish nuclear power and the hope is for peace and not war. Nous sommes témoins du visage de Dieu en ceux qui sont frappés par le désastre. Les lectures de la liturgie eucharistique du carême disent à Dieu notre action de grâce et notre supplication, jaillissant du tréfonds de notre cœur. Le secours est venu du monde entier. La solidarité mondiale pousse à l'abolition de l'énergie nucléaire, et l'espérance mène à la paix, pas à la guerre. |
A la Mission Solidaire "iMission", à Sendai: soeur Yuka Arita, rscj, à l'écoute des victimes philippines.
|
Nobuko Morimura, rscj.
(Original en japonais, traduit en anglais par Tsutako Tanaka, rscj)
Province du Japon
![]() |
Le 16 avril, nous avons pu avoir la cérémonie d'ouverture de notre Université à Tokyo, retardée de deux semaines. Cependant, même pendant le discours de Sr Mieko Uno, rscj présidente de la communauté éducative, l'émotion restait vive. Elle a suggéré aux étudiantes de dire la prière de St François d'Assise, pour la paix. Alors, elles sont redevenues calmes et tranquilles! |
Numerous aftershocks are still felt in the disaster areas of the March 11th massive earthquake and tsunami, which are also felt - though slightly - in Tokyo. We Japanese have learnt much from the disaster and are making efforts to walk forward in a spirit of mutual help and support. Everybody is so conscious of the pain of the people and tries to do something according to each one’s ability for the restoration. We have come to realize the need for change in our life style, which valued comfort and convenience.
Voir la Communication de Koko Nagano, rscj, Provinciale du Japon...
Voir d'autres "Réflexions"...




Castellano: Gracias por el ejemplo que nos están dando. Gracias por saber leer lo que Dios está haciendo a través de los acontecimientos. Gracias por la fortaleza y ánimo con que están serenas/os y colaboran con generosidad a los que están sufriendo más. Se ve la hermandad de todos los japoneses. Gracias que reconozcan que la energía atómica no nos lleva a la seguridad y comodidad. Gracias por reconocer en humildad que requieren un cambio de vida. No las dejaremos de acompañar con la oración. Hermanas de la comunidad de Santa María de la Encina - Santiago, Chile
Français: Merci pour l'exemple que vous nous donnez. Merci de savoir lire que Dieu agit à travers les évènements. Merci pour la force et le courage que vous nous montrez, merci de vous rendre généreusement solidaires de ceux qui souffrent le plus. Nous découvrons ainsi l'esprit d'entreaide qui existe entre tous les Japonais. Merci parce qu'ils nous montrent que l'énergie atomique ne conduit pas à la sécurité et au bien-être. Merci de reconnaître humblement que vous souhaitez un changement de vie. Nous ne cesserons pas de vous accompagner dans la prière. La Communauté de Santa Maria de la Encina - Santiago, Chile
English: Thank you for the example that you are giving us. Thank you for knowing how to read what God is doing in events that are happening. Thank you for the courage and inspiration of your serenity and your ability to co-operate with those who are suffering more. The brotherhood of all Japanese people is shown in this. Thank you for being able to realise that atomic energy does not lead us to security or comfort. Thank you for humbly recognising that you need a change of lifestyle. We will not stop accompanying you in prayer. The sisters of the community of Santa Maria de la Encina, Santiago, Chile.