Rome: Engagements définitifs...
Des religieuses du Sacré-Coeur de Jésus du monde entier ont célébré leur engagement définitif à Rome ce 30 janvier 2011.
Photo du groupe et liturgie du 30 janvier.
30 janvier 2011: Photos et vidéos de la Cérémonie de Professions Perpétuelles
Cliquer ici pour voir le diaporama.
Cliquer ici pour voir la 1ère vidéo des Professions: début de la cérémonie (9 minutes).
Cliquer ici pour voir la 2ème vidéo des Professions: rite des voeux (9 minutes).
Cliquer ici pour voir la 3ème vidéo des Professions: suite et fin de la cérémonie (10 minutes).
27 janvier 2011: Conférence de notre Supérieure Générale, Kathleen Conan:
"Nous voici réunies ce matin pour moment très particulier dans la vie de la Société du Sacré-Cœur : vous donner un nom et une devise qui reflètent votre expérience au cours de la probation et qui vous accompagneront personnellement et tout votre groupe de religieuses professes du Sacré Cœur..." Lire plus...
Conférence, prière, anniversaire...: cliquer ici pour voir le diaporama avec ses légendes.
Prière, fiesta...: cliquer ici pour voir la vidéo (3,5 minutes).
Prière, fiesta...: cliquer ici pour voir la vidéo du rite des voeux (2/3).
Prière, fiesta...: cliquer ici pour voir la vidéo (3,5 minutes).
Vie quotidienne du groupe à la Villa Lante, Rome:
Cliquer ici pour voir le diaporama avec ses légendes.
Cliquer ici pour voir la vidéo (3,5 minutes).
Ouverture de ce temps de préparation:
Cliquer ici pour voir une photo du groupe et quelques photos de l'ouverture
de ce temps de préparation appelé probation.
"Dans l’histoire de la Société du Sacré-Coeur, beaucoup d’importance est donnée à ces mois de probation, vus comme un temps de prière et de réflexion pour se préparer à l’engagement définitif et comme une expérience essentielle pour l’unité et la vitalité de notre congrégation internationale. Les objectifs de cette période sont communs à toutes les probations ; et cependant, chaque probation vit une expérience unique, marquée par les apports de chacune des participantes et par les réalités vécues dans la Société et dans le monde, qui ont leur influence sur ce temps passé ensemble."
Kathleen Conan, rscj, Supérieure Générale, Conférence d'Ouverture, Septembre 2010.
(Lire sur l'intranet l'intégralité de cette conférence d'ouverture.)
-
|2011-02-01 Angeles Alvarez - España
Castellano: Tuve la gran suerte de ser testigo de la profesión de las hermanas. Jamás olvidaré esa ceremonia. La razón de mi asistencia fue la de acompañar especialmente a Irene e Elisabeth, con quienes el pasado verano pude disfrutar y ayudarlas a aprender español. Estoy feliz porque sabía que por Hispania Estudio-2, habían pasado dos ángeles negros; ahora más que nunca puedo confirmar que lo son. Enhorabuena a todas las nuevas hermanas, les deseo larga vida de paz espiritual para que puedan compartir su bondad con los más necesitados.
Français: J'ai eu la grande joie d'assister à la profession des sœurs. Jamais je n'oublierai cette cérémonie. J'ai eu cette chance parce que j'ai accompagné spécialement Irène et Elisabeth, car l'été dernier j'ai pu les aider à apprendre l'espagnol. Je suis heureuse parce qu’à Hispania Estudio-2 j’ai vu passer deux anges noirs. Aujourd’hui plus que jamais je peux confirmer qu’elles sont des anges. Tous mes vœux aux nouvelles sœurs, je leur souhaite une longue vie de paix spirituelle. Qu'elles puissent partager leur affection avec les plus nécessiteux.
English: I had the great joy of witnessing the profession of our sisters. I shall never forget that ceremony. The reason for my being there was especially to be with Irene and Elisabeth, with whom I enjoyed myself last summer and I was able to teach them Spanish. I am happy because I knew that with Hispanic Studies 2, two black angels had passed by. Now more than ever I can confirm that that is what they are. Congratulations to all the sisters; I wish them all a long life of spiritual peace so that they can share their goodness with those most in need.
-
|2011-01-31 Mari Clemen Benitez rscj - Puerto Rico
Castellano: He gozado viendo las fotos de la ceremonia de Profesión... Con toda a Sociedad agradezco a Magdalena Sofia por este grupo de 13 nuevas PROFESAS, y la gracia de haber convivido dos meses con ellas (como traductora) y ser testigo de la profundidad, sencillez y alegría con que se prepararon para este día. Doy gracias también por Ellen y Jola y lo que ellas han sido para el grupo.
Français: J'ai été heureuse de voir les photos de la cérémonie de profession… Avec toute la Société je remercie Madeleine Sophie pour ce groupe de 13 nouvelles PROFESSES, et la grâce d'avoir pu vivre deux mois avec elles (comme traductrice) et d'être témoin de la profondeur, la simplicité et la joie avec lesquelles elles se sont préparées pour ce jour.
English: I loved seeing the photos of the profession ceremony. With the whole Society I thank Madeleine Sophie for this group of 13 new PROFESSED, and for the grace of living with them for 2 months (as translator) and for the depth, simplicity and joy with which they prepared for this day. I give thanks too for Ellen and Jola and for all that they have been for the group.
-
|2011-01-30 Pamela Patricia López Arteaga - Perú
Castellano: Mi oración y cariño para cada una de ustedes, en este gran día de su ENTREGA al amor y a la confianza en el Señor, que este Sí, sea el impulso en su diario vivir. ¡¡Felicidades!! y un abrazo desde Perú para todas y para quienes con quien compartí la vida en comunidad a Nelly, Joselene, Rosita y Angélica.
Français: Ma prière et mon affection pour chacune de vous, en ce grand jour de votre OFFRANDE à l'amour et à la confiance dans le Seigneur: Qu'il soit vraiment le souffle et l'élan de votre vie quotidienne. Bonne fête ! Je vous embrasse depuis le Pérou, vous toutes et celles avec lesquelles j'ai été en communauté: Nelly, Jocelyne, Rosita, Angélica.
English: My prayer and love to each one of the new professed of our congregation on this great day of COMMITMENT to the love of the Lord with confidence; may this YES inspire your daily living. Congratulations!!! and love from Peru to all of you and to those with whom you will share life in community, and to Nelly, Joselene, Rosita and Angélica
-
|2011-01-30 Fátima Santaló-Osorio - España
Castellano: Muchísimas gracias a las que nos han facilitado en el día poder ver las fotos de la celebración de la profesión, llevo todo el día con la cabeza y el corazón en Roma pendiente de la profesión de nuestras hermanas. La convivencia con Elisabeth durante cuatro meses me hace estar muy cerca en el día de su entrega definitiva al Señor. Mis felicitaciones para cada una de ellas. Hoy las vivo como testigos de la respuesta total al Señor de la Vida. Fátima Santaló-Osorio. JP de España
Français: Un grand merci à celles qui nous ont permis de voir les photos de la célébration de la profession. Toute la journée je suis à Rome, dans la tête et dans le cœur, je vis au rythme de la profession de nos sœurs. Pour avoir vécu quatre mois avec Elisabeth, je me sens très proche d'elle le jour de son offrande définitive au Seigneur. Tous mes vœux pour chacune d'entre elles. Je les vois aujourd'hui comme témoins de la réponse totale au Seigneur de la Vie. Fatima Santaló-Osorio. JP Espagne
English: Many thanks to all those who made it possible to see the photos of the profession ceremony on the day. I spent the whole day with my head and my heart in Rome waiting for the profession of our sisters. Living with Elisabeth for four months made me very close on the day of her definitive commitment to the Lord. Congratulations to each one of them. Today I am living with them as witnesses to a total response to the Lord of Life. Fátima Santaló-Osorio, YP from Spain
-
|2011-01-25 Shelley Lawrence - Canada
English: My love and prayers accompany you this week as you prepare for your final commitment on Sunday. May you be filled with the confident assurance of a God who is faithful and the support of your sisters around the world. Thank you for your "yes"!
Français: Mon affection et mes prières vous accompagnent en cette semaine où vous vous préparez à vous engager définitivement dimanche. Puissiez-vous être remplies de la confiante assurance de la fidélité de Dieu et du soutien de vos sœurs à travers le monde. Merci pour votre « oui » !
Castellano: Mi afecto y mis oraciones te acompañen esta semana, mientras te preparas para tu último compromiso, el domingo. Que te colme la seguridad llena de confianza de un Dios que es fiel, y del apoyo de tus hermanas del mundo entero.
-
|2010-12-17 Kaja Clémentine - Rép.D. Congo
Français: Je souhaite un Joyeux Noël à nos chères soeurs probanistes, et une heureuse année 2011. En vous voyant sur les photos, mon coeur était dans la joie. Ce qui était une idée est devenu réalité: voir et entendre les personnes au-delà des kilomètres. Que Dieu vous bénisse. Pour les 4 de RDC : nous vivons une épreuve, avec la mort de Nicolas, un des jésuites scholastiques. Merci de prier pour ceux qui restent et qui continuent leurs études. Avec affection, sœur Kaja.
English: Happy Christmas to our dear sister probanists, and a happy New Year 2011. I was filled with joy on seeing you in the photos. What was once an idea has become a reality: seeing and hearing people from a distance. May God bless you. For the 4 from RDC: we are living through a difficult time, with the death of Nicolas, one of the Jesuit scholastics. Please pray for those who are left and who continue their studies. With love, Sister Kaja.
Castellano: Les deseo una feliz Navidad a nuestras queridas hermanas probanistas, y un feliz 2011. Viéndolas en las fotos, mi corazón se llenaba de alegría. Lo que era una idea, se ha convertido en realidad: ver y oír a personas lejanas. Que Dios las bendiga. Las cuatro de la RDC, vivimos una prueba con la muerte de Nicolás, uno de los estudiantes jesuitas, gracias por rezar por los que quedan y siguen sus estudios. Con afecto Hermana Kaja.
-
|2010-12-04 Isabel García - Chile
Castellano: Queridas hermanas, nos alegramos y agradecemos la vida de cada una y su respuesta diaria a la invitación del Señor en la Sociedad. Gracias por compartir su experiencia de probación a través de preciosas fotografías. Desde esta comunidad de Hermanas Mayores las acompañamos todos los días con la oración y de modo especial en la Eucaristía. Ahora con mayor razón al saber que ya están en el mes de Ejercicios. ¡Gocen del Amor de Dios único y fiel por cada una! Para Ellen y Jola también nuestro apoyo, que sepan acompañar y secundar la acción del Espíritu en cada una. Con mucho cariño, Chabe, y la comunidad de Santa María de la Encina
Français: Chères soeurs, nous nous réjouissons et nous rendons grâce pour la vie de chacune et votre réponse quotidienne à l’appel que le Seigneur vous fait dans la Société du Sacré-Cœur. Merci de partager avec nous votre expérience de probation par le moyen de ces magnifiques photos. De cette communauté de sœurs aînée nous vous accompagnons chaque jour par la prière et particulièrement en chaque eucharistie ? Aujourd’hui encore plus, en apprenant que vous vivez votre mois de retraite. Savourez l’Amour de Dieu, unique et fidèle envers chacune : Notre soutien également à Ellen et Jola, qu’elles sachent accompagner et seconder l’action de l’Esprit en chacune. Avec beaucoup d’affection, Chabe, et la communauté Santa María de la Encina.
English: Dear Sisters: We rejoice and give thanks for the life of each one of you, and your daily response to the invitation from the Lord in the Society. Thank you for sharing your experience of Probation by means of the beautiful photos. From the community of elderly sisters we accompany you every day in prayer and in a special way at the Eucharist. And now with all the more reason, as we know that you are in the month of the Exercises. May you enjoy the Love of God who is unique and faithful to each one! We send our support to Ellen and Jola as well, that they may know how to accompany and support the action of the Spirit in each one. With much love, Chabe
-
|2010-12-03 Mon Barudi - England
English: It is great to actually see each one of my sisters, to hear the singing, to recognise two of them. Your experience of Probation will have been so very different to mine in 1961... But the powerful sense of internationality, of the privilege of the time to prepare for a final commitment, of the care so obviously taken to support each one on the journey is the same. May each one feel loved, prayed for and supported by rscj all over the world. If the two I met are anything to go by, the Society can look forward to new Professed members of calibre! Bless each one.
Castellano: Es magnífico poder ver ahora a cada una de mis hermanas, oír el canto, reconocer a dos de ellas. Su experiencia de la Probación debe haber sido tan distinta de la mía en 1961... Pero el fuerte sentido de internacionalidad, el privilegio de tener tiempo para prepararse al compromiso final, el obvio cuidado que se han tomado para formar a cada una, es el mismo. Ojalá que cada una se sienta querida, acompañada por la oración y alentada por todas las RSCJ del mundo entero. Si las dos que encontré son como son, la Sociedad puede mirar al frente con nuevas profesas de calibre! Que Dios las bendiga a cada una.
Français: Quelle joie de rencontrer chacune de mes soeurs, de les entendre chanter, de mettre un nom sur deux d'entre elles! Certes, votre expérience de la probation doit être très différente de la mienne, faite en 1961... Mais un sens très fort de l'internationalité, la conscience de se préparer à un engagement définitif, l'expérience faite que chacune est accompagnée avec attention par chacune sur son chemin, voilà ce qui demeure. Puisse chacune se savoir aimée, soutenue par la prière et encouragée par toutes les rscj de par le monde! Si les deux probanistes que j'ai rencontrées sont représentatives, la Société peut vraiment compter sur des jeunes professes d'envergure! Que Dieu bénisse chacune!
-
|2010-11-17 Lourdes Mamani Canaza - Perú
Castellano: Queridísimas hermanas: En este momento de encuentro espiritual...de su Sí definitivo quiero compartir este texto Jn 4, 7-15. El don de Dios que Jesús ofrece a la Samaritana es algo que transforma mediante La Revelación de su persona y ese don viene de Dios. El Don que hace es quitar la sed para siempre y se transforma en quien la bebe en una fuente generadora de vida eterna. La Samaritana se muestra dispuesta a acoger el ofrecimiento de Jesús; que venció la tentación de encerrar el Don de DIOS en su estrecho proyecto humano y ahora está pronta para crecer y seguir entrando en el proyecto ilimitado de DIOS. Desearles de todo corazón que el Señor les siga bendiciendo. Felices fiestas de Filipina. Con cariño
Français: Très chères sœurs, En ce moment de rencontre spirituelle… de votre « oui » définitif, je voudrais vous partager le texte de Jean 4, 7-15. Le don de Dieu que Jésus offre à la Samaritaine est quelque de transformant par la Révélation de sa personne, et ce don vient de Dieu. Le Don qu’il fait est d’assouvir la soif pour toujours, et celui qui en boit est transformé en une source abondante de vie éternelle. La Samaritaine se montre disposée à accueillir le cadeau de Jésus, qui vainc la tentation d’enfermer le Don de DIEU dans son projet humain étroit. Et à présent la voici prête pour grandir et poursuivre sa vie dans le projet illimité de DIEU. Je vous souhaite de tout cœur que le Seigneur continue de vous bénir. Bonne fête de Philippine. Avec affection.
English: My very dear sisters, At this time of spiritual meeting...of your defiinitve "yes", I would like to share with you the text of John 4, 7-15. The gift of God that Jesus offers to the Samaritan woman is something that transforms through the revelation of his person, and this gift comes from God. The gift that he gives quenches thirst for ever, and the one who drinks of it becomes an abundant source of eternal life. The Samaritan woman shows herself ready to welcome the gift of Jesus, which overcomes the temptation to confine the gift of God within her narrow human project. And now here she is, ready to grow and to carry on with her life within the unlimited plan of God. I wish with all my heart that the Lord will continue to bless you. Happy Feast of Philippine. With love
Castellano: Queridas hermanas, nos unimos a ustedes en su alegría y agradecemos a nuestro Dios su compromiso definitivo y lo respaldamos con el nuestro. Un abrazo para cada una y nuestro cariño especialmente para Angélica, su comunidad de Ayutla
Français: Chères sœurs, nous nous unissons à vous en votre joie, et nous remercions notre Dieu pour votre engagement définitif, et nous le confirmons avec le nôtre. Nous vous embrassons chacune, avec une affection particulière pour Angélica, Sa communauté de Ayutla.
English: Dear Sisters, We unite ourselves to your joy and thank our God for your final commitment which we support with our own. With love to each one, and special love to Angélica and her community of Ayutla.