Haïti: Après le tremblement de terre
Dans la cour de la maison de la congrégation des Fils du Coeur de Marie:
Matilde rscj avec le curé (P. Anistus), le Père Joaquín et d'autres voisins.. |
Chers amis, Comme vous le savez, j’ai quitté Haïti une heure avant le tremblement de terre du 12 janvier. Je partais pour Mexico où j’avais une journée de travail dans le cadre de l’Education Populaire. La réunion commençait le 15, mais il n’y avait pas de vol le 14 et je me suis trouvée dans l’obligation de devancer mon voyage. Le 12, à l’heure du séisme, j’aurais du me trouver à la CIFOR (Centre d’Etudes de Théologie pour les Religieux de Haïti) où je donne des cours tous les mardi de 15h. à 17h. Ce bâtiment s’est effondré et de nombreux étudiants qui s’y trouvaient sont morts. Je me serais trouvée parmi eux. Dr Zilda Arns, fondatrice de la Pastorale de Crinança, est morte en ce lieu, alors qu'elle conversait devant l'édifice de la CIFOR avec Honoré (Oblat de Saint François de Sales), un de mes élèves. Lui, grâce à Dieu, est sain et sauf. Zilda venait de donner là une conférence aux étudiants. |
|
C’est en arrivant à l’aéroport de Panama pour une escale que j’ai appris |
Ce qui reste de notre paroisse.
|
Mon voyage de retour a du se faire par
Maison de nos voisins:
On n'a toujours pas pu en retirer les cadavres. |
J’ai annoncé mon retour (23 janvier) à Pedro Acevedo, ami de Amerindia et secrétaire de la CONDOR (Conférence Dominicaine des Religieux/ses) ; il m’a cherché une communauté religieuse qui est venue me prendre à l’aéroport et qui m’a reçue dans leur maison. Le lendemain, 24, j’ai assisté à |
Les Soeurs qui m’ont offert l’hospitalité (Missionnaires du Coeur de Jésus) n’auraient pas pu se montrer plus accueillantes et solidaires. Des femmes merveilleuses. Elles ont aussi accueilli Toño, religieux du Saint Esprit, et Jaki, femme médecin de sa paroisse. Tous deux sont Mexicains. Le 25, nous sommes allées avec les sœurs à la CONDOR et nous avons chargé la camionnette de tous les aliments, médicaments et eau possibles. J’ai aussi fait une visite à Nono, sj, mon patron pendant les plus de trois années passées à Fe y Alegría. Il a été accidenté pendant le tremblement de terre. Ses jambes sont en mauvais état ; on lui a fait deux opérations et il doit subir des dialyses car ses reins fonctionnent mal. |
Ce qui a été sauvé de la paroisse.
|
|
Très tôt le matin du 26, je suis partie avec la caravane de la CONDOR composée de 4 camionnettes et d’un camion dans lesquels se trouvaient des religieuses médecins et infirmières qui se rendaient en Haïti pour une quinzaine de jours. Les mêmes camionnettes allaient embarquer au retour les personnes qui achevaient leur service. Le centre de coordination où sont logés ces religieux et religieuses est la CAFOJ, maison dirigée par les Dominicaines de la Présentation (où j’ai si souvent vécu des séminaires de formation de professeurs, des cours de Bible, des rencontres de Communautés Ecclésiales de Base…). Tout y est très bien organisé. |
|
Notre maison est complètement détruite. Il est impossible d’y habiter. Tout le monde peut y entrer et tout y voler à sa guise car les murs du rez-de-chaussée se sont effondrés. Pour le moment, nous sauvons les papiers et objets qui nous paraissent importants (comme le modem grâce auquel je communique actuellement avec vous) mais nous ne pouvons pas tout retirer car nous n’avons pas de quoi l’entreposer. Il faut choisir ! |
Notre salle de bain.
|
Le 30 janvier, nous sommes allées visiter notre maison avec un ingénieur. Il nous a affirmé qu’il est impossible de la reconstruire car huit de ses colonnes sont cassées et celles qui soutiennent l’escalier sont brisées et déplacées. Nous allons essayer d’emporter les meubles dans notre communauté de Verrettes, mais il ne nous semble pas que nous ayons à vivre là-bas pour le moment. Ce sont les gens de Port au Prince qui ont besoin de nous actuellement et c’est ici qu’il nous faut rester. Josefa continuera à vivre à Verrettes une semaine par mois afin de continuer sa coordination de Timoun Tèt Ansanm, notre programme auprès des enfants et des jeunes. Nous avons parlé de la question avec les Filles de Jésus et, pour un temps, nous pourrons continuer à vivre chez elles. Après… c’est l’affaire de Dieu!
Demain nous nous rendrons à l’UNICEF pour voir si nous pouvons y apporter notre collaboration, ou créer avec eux un projet en faveur des enfants qui errent dans les rues ou séjournent dans des camps de réfugiés.
Nous comptons sur l’appui de vous tous...
Josefa et moi, nous vous embrassons fort.
Matilde Moreno rscj
Province de Puerto Rico-Haïti
Comment pourrons-nous répondre comme Société à un pareil cri ?
Lire la Communication du Conseil Général.
-
|2010-03-04 Helen O'Regan - Kenya
English: Dear Josefa and Matilde, Thank you for staying with the people of Haiti. You are prayed for often in our community in Eldoret. Thanks too for the very touching account- photos and narrative - of what happened and how the Spirit is leading you. May God continue to give you His strength and wisdom for today and each day of the road to re-building lives there. With much love and prayer, Helen
Français: Chères Josefa et Matilde, Merci de rester avec le peuple de Haïti. Nous prions souvent pour vous dans notre communauté de Eldoret. Merci aussi pour le rapport si touchant –en photo et en paroles – de ce qui s’est passé et comment l’Esprit vous conduit. Que Dieu continue à vous donner Sa force et Sa sagesse pour aujourd’hui et pour chaque jour sur la route de le reconstruction des vies là-bas. Avec beaucoup d’amour et de prière, Helen.
Queridas Josefa y Matilde, Gracias por permanecer con el Pueblo de Haiti. Las recordamos con frecuencia en nuestra oración comunitaria en Eldoret. Gracias también por las relaciones y fotos que nos han llegado mucho, de lo que ha pasado y cómo el Espíritu las guía. El Señor les siga dando fuerza y sabiduría para hoy y siempre en este camino de reconstrucción de vidas allí. Con mucho amor y oración, Helen
-
|2010-03-04 Graciela Pappalardo - Argentina/Uruguay
Castellano : Gracias querida Matilde por comunicarte, por permitir, de alguna manera, que estemos cerca en estos momentos! Están en nuestro corazón y nuestras oraciones cada día! Un enorme abrazo!
Français: Merci, chère Matilde, pour ton partage. Merci de nous permettre d’être, d’une certaine façon, proches de vous en ces moments ! Vous êtes dans notre cœur et dans nos prières chaque jour ! Avec beaucoup d’affection !
English: Thank you, dear Mathilde, for writing, for allowing us in some way to be near you at this time! You are all in our hearts and our prayers every day! A big hug!
-
|2010-03-04 Esmey Herscovitch rscj - Australia
English : Dear Sisters, Thank you for sharing your experience of how life is now in Haiti for you and your people. I keep wondering how things are for you and of course I keep you and the country in prayer. Despite all you share and all that we see in the media I am sure I cannot fully imagine the reality of the devastation and the desperation. Know that I am with you in prayer and love, Esmey
Français: Chères soeurs, Merci de partager ainsi votre expérience de comment la vie se déroule maintenant en Haïti pour vous et votre peuple. Je continue à me demander comment les choses vont pour vous, et bien sûr je prie pour vous et pour le pays. Malgré ce que vos partagez et malgré tout ce que nous voyons dans les médias, je suis sûre que je ne peux pas imaginer correctement la réalité du désastre et du désespoir. Sachez que je suis avec vous par la prière et dans l’amour, Esmey
Castellano: Queridas hermanas: Muchas gracias por compartir vuestra experiencia de la vida actual en Haití, así como lo que vive su gente. Continuo preguntándome cómo os va y cómo está el pueblo. Me sigo cuestionando cómo os va y, por supuesto, rezo por vosotras y por el país. A pesar de todo lo que compartís y de lo que vemos en los medios de comunicación, estoy segura que no me puedo imaginar correctamente la realidad de la catástrofe y de la desesperación. Sabed que estoy con vosotras con la oración y con el cariño. Esmey.
-
|2010-03-04 Cecilia Rivero Borrell - México
Castellano : Querida Matilde: Muchas gracias por compartir y mantenernos al tanto de lo que sucede. Estamos presentes y solidarias y más en estos momentos en los que el terremoto está dejando de ser "noticia". Cuenten con nuestra oración, respaldo y cariño. Sinceramente, Cecilia
Français: Chère Mathilde, merci beaucoup pour ton partage et de nous tenir au courant de ce qui advient. Nous sommes présentes et solidaires, et plus encore en ces moments où l’on parle moins aux nouvelles du tremblement de terre. Comptez sur notre prière, notre soutien, et sur notre affection. Sincèrement, Cecilia
English: Dear Mathilde: Thank you so much for sharing and keeping us informed regarding what is happening. We are with you in solidarity, and especially now at this stage when the earthquake is no longer “in the headlines”. Count on our prayer, our support and our love. Sincerely, Cecilia.
-
|2010-02-25 Shanti Fernandes - India
English : Thank you for sharing all that you shared so vividly. We have been very much with you all holding you deeply in the Heart of Jesus with our prayer and concern. Truly you are great women, courageous and committed. Your presence and action must a sign of great hope for all those who have lost so much. Thank you for being there as Society in such a life giving way.
Français: Merci de partager ainsi tout ce que vous partagez si vivement. Nous avons été fort unies à vous, en vous portant profondément dans le Cœur de Jésus dans nos prières et pensées. Vraiment, vous êtes des femmes merveilleuses, courageuses et engagées. Votre présence et votre action doivent être un signe de large espérance pour tous ceux qui ont tant perdu. Merci d’être là présence de la Société du Sacré-Cœur d’une manière si donnée.
Castellano : Gracias por compartir todo eso que compartes con tanta vida. Les hemos estado muy unidas, llevándolas profundamente en el Corazón de Jesús y en nuestras oraciones y pensamientos.
Realmente son Uds. mujeres maravillosas, valientes y comprometidas. Su presencia y su acción tienen que ser un signo de gran esperanza para los que han perdido tanto. Gracias por estar allí como Sociedad del Sagrado Corazón de manera tan entregada.
-
|2010-02-25 Mariella Agius rscj - Malta
English : Thank you for sharing details of your experience of the earthquake. We have been with you in spirit and we keep you constantly in our prayer. Through the Maltese religious who have suffered great losses in Haiti we feel very close to you.
Français: Merci de nous partager en détail votre expérience du tremblement de terre. Nous demeurons unies à vous en esprit, et nous vous gardons constamment dans nos prières. Par les religieux maltais qui ont enregistré de grandes pertes en Haïti nous nous sentons très proches de vous.
Castellano : Gracias por compartir detalles de tu experiencia del terremoto. Estamos muy unidas en el espíritu y las tenemos siempre en nuestra oración. Por los religiosos malteses que han sufrido grandes pérdidas en Haití, nos sentimos muy cerca suyo.
-
|2010-02-25 Mary Pat Rives, rscj - USA
English : Dear Matilde, Thank you so much for your email. You, Josefa and all in Haiti have been so much in our prayers. When I visited two years ago with Diane, Judy and Josefa in Verrettes, we saw and spoke highly of the Ministry you all have in Haiti. We were sorry we were not able to meet you but heard of the very good work you are doing in Port au Prince. As and when you can do keep us in touch. Lovingly, Mary Pat
Français: Chère Matilde, Merci beaucoup pour ton e-mail. Toi, Josefa et tous en Haïti êtes tellement dans nos prières ces semaines-ci. Quand je suis venue il y a deux ans rendre visite avec Diane à Judy et Josefa à Verrettes, nous avons vu et beaucoup échangé sur la mission que vous avez en Haïti. Nous avons beaucoup regretté de ne pas avoir pu te rencontrer, mais nous avons beaucoup entendu parler du bon travail que tu fais à port au Prince. N’hésite pas à nous contacter, comme et quand tu pourras. Avec affection, Mary Pat
Castellano : Querida Matilde, muchas gracias por tu mail. A ti, a Josefa y a todos los de Haití, los hemos tenido muy presentes en nuestras oraciones. Cuando las visité hace dos años con Diane, Judy y Josefa en Verrettes, vimos y conversamos mucho sobre la misión que tienen en Haití. Sentimos mucho no haberte podido encontrar, pero nos contaron mucho sobre el buen trabajo que haces en Prince. No dudes en contactarnos cuando puedas, con afecto, Mary Pat

Français: Je vous félicite pour toutes les choses, Merci
English: Congratulations for everything, and many thanks.
Castellano: Las felicito por todas las cosas. Gracias