31 janvier 2010
| Index de l'article |
|---|
| 31 janvier 2010 |
| Cérémonie 2: Rite des voeux |
| Cérémonie 3: Profession perpétuelle |
| Cérémonie 4: Liturgie eucharistique |
| Toutes les pages |
Rome, Villa Lante
Professions perpétuelles
![]() |
Cliquer ici pour visionner 123 photos de la cérémonie et de la fête! |
Trois vidéos de la Cérémonie:
Cliquer ici pour visionner la vidéo numéro un (10 minutes).
Cliquer ici pour visionner la vidéo numéro deux (10 minutes).
Cliquer ici pour visionner la vidéo numéro trois (10 minutes).
Télécharger et imprimer le livret de la célébration (qui est en.doc surtout en anglais et espagnol; détails en français ci-dessous).
Lire la réflexion de Carmen Margarita Fagot rscj (.doc)
Lire des extraits de la conférence de la Supérieure Générale aux religieuses qui vont prononcer leurs voeux défiinitifs.
Cliquer ici pour découvrir des aspects de la préparation du groupe.
Voir cette vidéo du 14 janvier 2010 : vie quotidienne à la probation.
Religieuses du Sacré-Coeur qui vont faire profession :
RSCJ qui ont fait profession et qui vont renouveler leurs voeux :(N'avaient pas pu rejoindre Rome l'an dernier; voir leur profession en RDC)
|
|
En partant de la gauche, debout: Mary (accompagnatrice), Ania, Anita, Julienne, Maria Carmen, Olaya, Ribin, Karla, Blandine, Choi, Valeria, Diana, Immaculate, Kathy.
Assises: Wivine, Amira, Dorothee, Antonella Aloisi (traductrice), Young Ae (accompagnatrice).
Des photos et vidéos de la cérémonie seront publiées ici le 1er février.
Célébrants:
Paweł Kapusta sj (President), Christopher Shelke sj, Tshibamfumu Tshika Jules sj.
Chant d'entrée: Gathered in the Love of Christ (chanté en anglais)
Voir la partition (.pdf) ou écouter un extrait (.mp3)
(Texte: Marty Haugen; Musique: Marty Haugen (adaptation du Canon en Ré de Pachelbel's) © 1998 by GIA Publications, Inc. All Rights Reserved)
Réunis dans l'amour de Dieu
Nous sommes Un dans la famille de Dieu.
Nous habitons la place que l'amour a créée.
Nous sommes créés pour être tendresse et lumière dans le monde.
Gathered in the love of God
We are one in the family of God.
We are the dwelling place that love has made.
We are formed to be goodness and light in the world.
1. God is light, in God there is no darkness.
Let us walk in the light of life.
If we live in God, then we must love each other,
Ever follow the way of truth and life.
2. See what love our God has shown to us,
To call us the children of God.
And as God has loved us, so we must love each other.
Ever follow the way of truth and life.
Acuueil et introduction: Mary Cavanagh rscj (Irlande/Ecosse; Equipe de formation) :
Lire le texte (.doc)
Kyrie (en français):
Seigneur, toi notre Père, prends pitié de nous (2x)
O Christ, toi notre frère, prends pitié de nous (2x)
Seigneur, toi qui nous aime, prends pitié de nous (2x)
Gloria (Ouganda/Kenya):
Glory, glory, sing glory to God (2x)
God’s own Son has come to earth – Glory, glory, sing glory to God.
Celebrate his wonderful birth – Glory…
Hear the Good News of this word – Glory…
Share the sound of hope we’ve heard – Glory…
God of love, glory to God
God of splendor, glory to God
God of life, glory to God
Glory, glory, sing glory to God (2x)
All the love since time began – Glory…
Lives within this wonderful man – Glory…
Everything that was and is – Glory…
Finds new life in this love of his – Glory…
God of earth, glory to God
God of splendour, glory to God
God of peace, glory to God
Glory, glory, sing glory to God (2x)
Première lecture: Jérémie 1, 4-10; 17-19 (lue en espagnol)
Le Seigneur m'adressa la parole et me dit : « Avant même de te former dans le sein de ta mère,je te connaissais ;avant que tu viennes au jour,je t'ai consacré ;je fais de toi un prophète pour les peuples. » Et je dis : « Oh ! Seigneur mon Dieu ! Vois donc : je ne sais pas parler, je ne suis qu'un enfant ! » Le Seigneur reprit :« Ne dis pas : 'Je ne suis qu'un enfant !'Tu iras vers tous ceux à qui je t'enverrai,tu diras tout ce que je t'ordonnerai. Ne les crains pas,car je suis avec toi pour te délivrer,déclare le Seigneur. » Puis le Seigneur étendit la main, il me toucha la bouche et me dit :« Ainsi, je mets dans ta bouche mes paroles ! Sache que je te donne aujourd'huiautorité sur les peuples et les royaumes,pour arracher et abattre,pour démolir et détruire,pour bâtir et planter. Lève-toi, tu prononceras contre eux tout ce que je t'ordonnerai. Ne tremble pas devant eux, sinon, c'est moi qui te ferai trembler devant eux. Moi, je fais de toi aujourd'hui une ville fortifiée, une colonne de fer, un rempart de bronze, pour faire face à tout le pays, aux rois de Juda et à ses chefs, à ses prêtres et à tout le peuple. Ils te combattront, mais ils ne pourront rien contre toi, car je suis avec toi pour te délivrer. Parole du Seigneur. »
Psaume : You are mine (chanté en anglais)
Ecouter le chant (vidéo)
(Text and music: David Hass, b. 1957; © 1991 by GIA Publications, Inc.)
I will come to you in the silence, I will lift you from all your fear.
You will hear my voice, I claim you as my choice, be still and know I am here.
I am hope for all who are hopeless, I am eyes for all who long to see.
In the shadows of the night, I will be your light, come and rest in me.
Refrain :
N'aie pas peur, je suis avec toi. Je t'ai appelée par ton nom.
Viens et suis-moi, je vais t'accompagner à la maison; je t'aime et tu es mienne.
Do not be afraid, I am with you. I have called you each by name.
Come and follow me, I will bring you home; I love you and you are mine.
I am strength for all the despairing, healing for the ones who dwell in shame.
All the blind will see, the lame will run free, and all will know my name.
(Refrain)
I am the Word that leads all to freedom, I am the peace the world cannot give.
I will call your name, embracing all your pain, stand up, now walk, and live!
(Refrain)
Deuxième lecture: Ephésiens 3, 14-20 (lue en espagnol)
C'est pourquoi je tombe à genoux devant le Père, qui est la source de toute paternité au ciel et sur la terre. Lui qui est si riche en gloire, qu'il vous donne la puissance par son Esprit, pour rendre fort l'homme intérieur. Que le Christ habite en vos coeurs par la foi ; restez enracinés dans l'amour, établis dans l'amour. Ainsi vous serez capables de comprendre avec tous les fidèles quelle est la largeur, la longueur, la hauteur, la profondeur... Vous connaîtrez l'amour du Christ qui surpasse tout ce qu'on peut connaître. Alors vous serez comblés jusqu'à entrer dans la plénitude de Dieu. Gloire à celui qui a le pouvoir de réaliser en nous par sa puissance infiniment plus que nous ne pouvons demander ou même imaginer.
Alléluia (mélodie coréenne, Kang Soo Geun CP)
Acclamation de l'évangile (en coréen): Voici le jour que fit le Seigneur, réjouissons-nous et dansons ensemble!
Evangile: Jean 15, 1-17 (lu en anglais)
Moi, je suis la vraie vigne, et mon Père est le vigneron. Tout sarment qui est en moi, mais qui ne porte pas de fruit, mon Père l'enlève ; tout sarment qui donne du fruit, il le nettoie, pour qu'il en donne davantage. Mais vous, déjà vous voici nets et purifiés grâce à la parole que je vous ai dite : Demeurez en moi, comme moi en vous. De même que le sarment ne peut pas porter du fruit par lui-même s'il ne demeure pas sur la vigne, de même vous non plus, si vous ne demeurez pas en moi. Moi, je suis la vigne, et vous, les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure, celui-là donne beaucoup de fruit, car, en dehors de moi, vous ne pouvez rien faire. Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est comme un sarment qu'on a jeté dehors, et qui se dessèche. Les sarments secs, on les ramasse, on les jette au feu, et ils brûlent. Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et vous l'obtiendrez. Ce qui fait la gloire de mon Père, c'est que vous donniez beaucoup de fruit : ainsi, vous serez pour moi des disciples. Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour. Si vous êtes fidèles à mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi, j'ai gardé fidèlement les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour. Je vous ai dit cela pour que ma joie soit en vous, et que vous soyez comblés de joie. Mon commandement, le voici : Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés. Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande. Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ignore ce que veut faire son maître ; maintenant, je vous appelle mes amis, car tout ce que j'ai appris de mon Père, je vous l'ai fait connaître. Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, c'est moi qui vous ai choisis et établis afin que vous partiez, que vous donniez du fruit, et que votre fruit demeure. Alors, tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous l'accordera. Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
-
|2010-02-25 Christelle et Carly - Rép. Dém. Congo
Français: Nos salutations profondes et sincères. Au nom des vos postulantes de la République Démocratique du Congo, nous sommes très heureuses de vous féliciter pour votre travail toujours bien fait qui nous tient au courant de l'actualité de la Société. En union de prière.
Castellano : Les enviamos nuestros saludos profundos y sinceros. En nombre de las postulantes de la República Democrática del Congo, nos alegra felicitarlas por el trabajo siempre bien hecho, que nos tiene al corriente de la actualidad de la Sociedad. Unidas en la oración.
English : We send you our warmest and most sincere greetings. In the name of the postulants in the Dominican Republic of Congo we are delighted to congratulate you on work that is always well done, and that keeps us abreast of what is happening in the Society. United in prayer.
-
|2010-02-25 Fátima y Mariola (JP´s de ESS) - Jóvenes Profesas de España Sur
Castellano : Ayer pasamos un día divididas entre el estudio y con nuestra mente y corazón en Roma. Vivimos desde lejos con mucha intensidad y emoción la profesión de nuestras compañeras Jóvenes Profesas Olaya y Mª Carmen. Agradeceros muchísimo la prontitud en colgar las fotos, teníamos mucha curiosidad y deseo de tener imágenes de la celebración. ¡Enhorabuena a todas las nuevas profesas!!! Dentro de no muchos años si Dios quiere estaremos nosotras viviéndolo en carne propia. Un beso a todas. Fátima y Mariola - Jóvenes Profesas de España Sur.
Français: Hier nous avons vécu un jour divin, en étudiant, avec notre pensée et notre cœur à Rome. Nous avons vécu à distance avec beaucoup d’intensité et d’émotion la profession de nos compagnes Jeunes Professes Olaya et Mª Carmen. Nous vous remercions beaucoup d’avoir publié si rapidement les photos, nous étions en grand désir de voir des images de la célébration. Toutes nos félicitations aux nouvelles professes !!! D’ici peu d’années si Dieu le veut, nous vivrons nous-mêmes en notre propre chair cette expérience. Affection à toutes, Fátima y Mariola – Jeunes Professes d’Espagne Sud.
English : Yesterday we had a day divided between study and having our minds and hearts in Rome. We lived from a great distance and with great intensity and emotion the profession of our Young Professed companions Olaya and Maria Carmen. We are very grateful to you for putting up the photos so quickly, as we were very curious and very much wanted to have pictures of the celebration. Congratulations to all the newly professed! Within a few years, if it is God’s wish, we will be living that experience in our own flesh. Kisses to you all. Fatima and Mariola.
-
|2010-02-25 Linda - Perú
Castellano : Queridas hermanas en Cristo... Me uno al gozo de sus corazones y doy gracias a Dios por la entrega generosa de sus vidas. He visto las fotos y videos, y es como haber estado con ustedes. FELICIDADES... Dios las bendiga. Un abrazo a cada una... y como dice Magdalena Sofía: "La paz de Jesús habita en los corazones generosos."
Français: chères sœurs en Christ… Je m’unis à la joie de vos cœurs, et je rends grâce à Dieu pour l’offrande généreuse de vos vies. J’ai vu les photos et les vidéos, et c’est comme si j’avais été parmi vous. FELICITATIONS… Que Dieu vous bénisse. Affection à chacune… Et comme dit Madeleine-Sophie : « La paix de Jésus habite les cœurs généreux. »
English : Dear Sisters in Christ, I unite myself to the joy in your hearts and I give thanks to God for your generous gift of your lives. I have seen the photos and the videos, and it is as though I have been with you. CONGRATULATIONS… May God bless you. A hug to each one, and, as Madeleine Sophie says: “The peace of Jesus dwells in generous hearts”.
-
|2010-02-25 Kim King - USA/Chile
Castellano : Estoy muy unida con todas Uds. ese día! Con alegría, con celebración, con cariño, Kim
English : I am united with all of you on this day! With happiness, with celebration, with love, Kim
Français : Je suis unie à vous toutes aujourd’hui! Avec joie, celebration et affection, Kim
-
|2010-02-25 AMASC - World!
English : Dear Sisters, On behalf of all members of AMASC I am sending you our warmest congratulations to all of you on your Profession Day. Also for you Sister Julienne and Wivine our best wishes with the renewal of your vows. Enjoy a beautiful feast- day! Tomorrow the 31st of January 2010 AMASC will be with you in thoughts and prayers. With love, Hermine van Asten-Wennekers AMASC President
Français : Chères sœurs, Au nom de tous les membres de l’AMASC, je vous félicite toutes à l’occasion de votre Jour de Profession. Pour soues Julienne et Wivine nos vœux les meilleurs pour le renouvellement. Profitez de ce beau jour de fête ! Demain 31 janvier 2010, l’AMASC sera avec vous dans ses pensées et ses prières. Avec affection, Hermine van Asten-Wennekers, Présidente de l’AMASC.
Castellano : En nombre de todos los miembros de la AMASC, les envío nuestras cálidas felicitaciones en la fiesta de su Profesión.
También a las Hermanas Julienne y Viwine, nuestros mejores deseos por su El 31 de enero estarán Uds. en el pensamiento y la oración de la AMASC. Hermine van Asten-Wennekers, Presidenta de la AMASC.
-
|2010-02-25 Daphne Viveka Furtado, rscj - India
English : My dearest sisters, especially those we know so well... Anita, Valeria, Immaculate, Ribin. What a wonderful group you make... truly international... and a sign that another world without terror or hatred is possible. We thank and celebrate with each one of you, your families and your provinces as you reach another milestone in your pilgrimage as fully professed RSCJ, committed to being the compassion of the Heart of Jesus in our broken world. With much love from daphne, rscj (for the Patna community, North India)
Français : Mes chères soeurs, particulièrement celles que nous connaissons si bien: Anita, Valeria, immaculate, Ribin. Quel beau groupe vous formez, vraiment international… et signe qu’un autre monde sans terreur ni haine est possible. Nous rendons grâce et célébrons en communion avec chacune d’entre vous, vos familles et vos provinces, alors que vous parvenez à une autre étape de votre pèlerinage comme professes perpétuelles RSCJ, engagées à être l compassion du Cœur de Jésus dans notre monde blessé. Avec beaucoup d’affection, Daphne rscj (pour la communauté de Patna, inde du Nord)
Castellano : Queridísimas hermanas, especialmente aquellas a las que conocemos más: Anita, Valeria, Inmaculada, Ribin. ¡Qué grupo maravilloso forman...realmente internacional y signo, de que otro mundo, sin odio ni terror, es posible. Agradecemos y celebramos con cada una de Uds., sus familias y sus provincias, al llegar a esta nueva etapa de su peregrinación como RSCJ profesas perpetuas, comprometidas a ser la Compasión del Corazón de Jesús en nuestro mundo roto. Con mucho afecto, Daphne rscj (comunidad de Patna, norte de la India)
-
|2010-02-25 Susan Ross - New Zealand
English : My thoughts and prayers are with you all as you celebrate your commitment to God, and to the Society, in such a beautiful Chapel. Being with you in spirit encourages and enlivens my own commitment made in the same Chapel. Blessings on your special day and on the years ahead. Cor Unum et anima una in corde Jesu , Susan Ross, rscj.
Français : Mes pensées et prières vous rejoignent en ce moment où vous allez célébrer votre engagement envers Dieu et envers la Société, dans cette si belle chapelle. Etre par l’esprit avec vous encourage et rénove mon propre engagement vécu dans la même chapelle. Que Dieu bénisse ce jour et l’année qui s’ouvre. Cor Unum et anima una in corde Jesu , Susan Ross, rscj.
Castellano : Mis pensamientos y oraciones están con todas Uds. al celebrar su compromiso con Dios y con la Sociedad, en esa preciosa capilla. Estar espiritualmente con Uds. alienta y renueva mi propio compromiso hecho en esa misma capilla. Que Dios bendiga ese día y el año que empieza. Cor unum et anima una, Susan Ross rscj
-
|2010-02-25 Clara Malo - México
Castellano : Queridas hermanas: Este domingo estaremos muy unidas a ustedes. Que su vida sea siempre un "caminar en el amor de Dios."
Français : Chères soeurs: ce dimanche nous vous serons très unies. Que votre vie soit toujours un “cheminer Dans l’amour de Dieu.”
English : Dear Sisters: This Sunday we will be closely united with you. May your lives always be a “journey of the love of God”.
-
|2010-02-25 Hanni Woitsch and Community - Austria
English : Dear Sisters, We join you especially on your Profession Day, united with you, as you go on your pilgrimage in "the Love of God" and with your devise! With love, Hanni Woitsch rscj and Community.
Français : Chères sœurs, nous nous unissons particulièrement à vous en ce jour de votre Profession, unies à vous alors que vous poursuivez votre pèlerinage dans « l’amour de Dieu » et avec votre devise ! Avec affection, Hanni Woitsch rscj et la communauté.
Castellano : Queridas hermanas, nos unimos especialmente a Uds. en este día de la Profesión, a Uds. que hacen su peregrinación en el "amor de Dios", y con vuestra divisa!. Con afecto Hanni Woitsch rscj y la comunidad.





English : Thank you for this wonderful presentation that brought the whole society so close to us and made us one with your magnificent celebration. Let us now continue to celebrate our Charism in daily life together across all boundaries.
Français: Merci pour cette merveilleuse présentation qui nous rend si proches de toute la Société et qui nous unit en cette magnifique célébration. Continuons maintenant à célébrer notre charisme ensemble, en amont des frontières, dans la vie quotidienne.
Castellano : Gracias por esta maravillosa presentación que nos acercó tanto a toda la Sociedad y nos hizo sentirnos una en esa magnífica celebración. Sigamos celebrando nuestro carisma juntas, en la vida cotidiana, a través de todas las fronteras.