18 janvier 2010
Tremblement de terre en Haïti
![]() |
Grâce à Dieu, nos soeurs de Haïti sont saines et sauves. Josefa Corrada qui se trouvait à Puerto Príncipe prenait part à une rencontre des Conférences de Religieuses des Caraïbes dans le Centre de Retraites de la Conférence épiscopale de Haïti, ce qui l’a sauvée. Parmi les participants à la rencontre se trouvait la Présidente, Mme Zilda Arns, fondatrice de la Pastorale d’Education du Brésil qui, après avoir attendu sept ans cette rencontre, a perdu la vie dans ce tremblement de terre. |
Le lendemain même, les congressistes étaient dans la rue pour apporter leur aide aux victimes.
Matilde Moreno avait quitté la ville l’après-midi même du séisme, dans le dernier avion qui s’envolait de Haïti pour le Mexique, afin de participer au Congrès du Réseau d’Education Populaire. Judy Volbrecht est actuellement en séjour aux Etats-Unis.
Josefa a pu entrer en communication avec Natividad Hernández, provinciale de Puerto Rico/Haïti (PRH); elle l’a assurée être en bonne santé, mais porter dans le coeur la grande souffrance du peuple haïtien. Josefa a pu retrouver leur maison et y pénétrer, accompagnée d’un voisin : elle y a trouvé des effondrements et constaté qu’elle est inhabitable.
| A Delmas 47, proche du lieu où vivent les soeurs, se trouve la Communauté des “Filles de Jésus” qui ont accueilli Josefa. La situation est navrante, comme nous avons pu le constater par la télévision. L’état de ce peuple que nous aimons tant constitue une clameur vers le ciel. Le secteur de Delmas, si connu désormais grâce aux images communiquées par Internet, se trouve dans le voisinage du lieu où vivent nos soeurs. | ![]() |
De nombreux religieux et religieuses de nos connaissances ont péri ou restent enfouis sous les décombres, partageant ainsi le sort du peuple. Le centre de théologie où travaille Matilde les mardis et jeudis, de 17 à 19 heures, s’est écroulé sur de nombreux étudiants et professeurs.
Comme Société, quelle pourrait être notre réponse à cette clameur ? De manière immédiate et à long terme nous pouvons apporter notre contribution par l’intermédiaire des Provinces de Puerto Rico/Haïti ( Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir. ) comme des Etats-Unis (http://www.rscj.org). Sur place, nous apportons notre aide immédiate par les divers organismes que nous connaissons.
Et à long terme, que pourra-t-on faire lorsque l’entrée à Haïti sera possible ? Nous ne serons tranquilles que lorsque nous aurons trouvé comment nous y rendre afin d’accompagner nos soeurs et leur manifester l’amour de Son coeur, par l’écoute et la compassion de tous ceux qui ont été amputés de leurs propres membres et qui ont perdu des parents, des voisins, des maisons…
|
Dans une pareille situation, ce que nous disait Helen McLaughlin rscj dans sa lettre sur La Compassion nous revient en mémoire : “Quand la justice reviendra-t-elle à Athènes ? Le jour viendra où ceux qui ne sont pas blessés seront aussi atteints que ceux qui sont blessés” (Tucidide). Et nous, comme Société Internationale, comment pouvons-nous répondre à ce défi ? Quand la justice reviendra-t-elle en Haïti ? Nous croyons en ce Dieu de la vie de notre Haïti Chérie. |
|
Comment apporter notre collaboration de manière à ce que revienne la Vie et la Vie en abondance ?
Ceux qui ont vécu un tremblement de terre connaissent ses séquelles. Peut être parviendrons-nous à poursuivre dans l’avenir notre travail de reconstruction. Nous resterons en communication avec nos soeurs en Haïti (PRH) et avec vous afin de planifier l’aide à long terme.
Conseil Général, Rome, 18 janvier 2010
Nouvelles plus récentes
Article sur notre mission en Haïti : Septembre 2009, Haïti : Des activités pour enfants
-
|2010-03-04 Margarita Recavarren - Perú
Castellano : Querida Matilde, desde Perú les estamos muy unidas. Conocemos los daños de un terremoto y las terribles consecuencias psicológicas, sociales, materiales y de todo orden de cosas que dejan. Pero también que al caer todo, se puede reempezar con otros valores y otros estilos. Ruego para que seamos creativas y audaces como Congregación y Vida Religiosa para reconstruir solidaria y participativamente el nuevo Haití que soñamos. Yo estuve tres veces en Haití cuando participaba en la CLAR y recuerdo con cariño entrañable a ese pueblo sufrido, empobrecido, muy religioso y muy artista: pintura, artesanía, danza, música. ¡Realmente extraordinario! Cuenta con nuestro cariño, nuestra oración, la difusión de la situación ante nuestros amigos y conocidos para ir creando opinión y generando ayuda eficaz. Gracias por estar y permanecer allí. Cuánto quisiera poder acompañarlas. Cuenten con nosotras para lo que podamos colaborar. Un abrazo. Margarita
Français: Chère Mathilde, du Pérou nous vous sommes très unies. Nous connaissons les dommages d’un tremblement de terre, et les terribles conséquences psychologiques, sociales, matérielles et de tout ordre. Mais aussi que, malgré tout, on peut recommencer avec d’autres valeurs et styles. Je prie pour que nous soyons créatives et audacieuses comme Congrégation et Comme Religieux/ses pour reconstruire de manière solidaire et participative le nouvel Haïti dont nous rêvons. J’ai été 3 fois à Haïti quand je participais à la CLAR, et je me souviens avec forte affection de ce peuple souffrant, s’appauvrissant, très religieux et artiste : peinture, artisanat, danse, musique. Vraiment extraordinaire ! Tu peux compter sur notre affection, notre prière, la communication de la situation à nos amis et connaissances pour créer une opinion et générer une aide efficace. Merci d’être et de rester là. Combien j’aimerais pouvoir vous accompagner. Comptez sir nous pour collaborer comme nous le pouvons. Je t’ambrasse, Margarita.
English: Dear Mathilde: From Peru we are very united with you. We know the harm caused by earthquakes and the terrible psychological, social and material consequences of all sorts that they cause. But it is also the case that, when everything falls down, we can begin again with other values and other styles. I pray that, as a Congregation and as Religious we may be creative and courageous in reconstructing the new Haiti in solidarity and with a spirit of participation. I went to Haiti three times when I was involved with CLAR and I remember with deep affection this people who suffer so much, and who are so poor, so religious and so artistic - painting, craftwork, dance, music: truly extraordinary! You can count on our love, our prayer and our sharing of your situation with our friends and colleagues in order to raise their awareness and generate effective help. Thank you for being there and staying there. How I would like to be able to be with you all. Count on us to help in any way we can. A hug from Margarita.
-
|2010-02-25 Mary Roe rscj - Scotland
English : Deeply united in prayer and love.
Castellano : Profundamente unida en la oración y el afecto.
Français : Profondément unie dans la prière et l’amour.
-
|2010-02-25 Elsbeth Sonnek - Allemagne/province CEU
Français : Chère Josefa! J'écris (je suis sûre - au nom de nous toutes de notre groupe de probation) que nous nous sentons très proches de toi et du peuple de Haïti dans cette terrible situation. Il est difficile de trouver des mots, qui peuvent si peu. Bien sûr la prière compte et nous essayons aussi de trouver des moyens pour vous soutenir par des dons ... Que notre Dieu qui est la Vie vous la fasse sentir de nouveau! Beaucoup de courage et de force, Elsbeth
Castellano : Querida Josefa: Escribo, estoy segura que en nombre de todo nuestro grupo de probación, porque nos sentimos muy cerca tuyo y del pueblo de Haití, en esta terrible situación. Es difícil encontrar palabras, tienen tan poco poder! La oración sí cuenta y tratamos también de encontrar medios para ayudarles. Que nuestro Dios que es Vida te la haga sentir de nuevo. Mucho valor y fuerza, Elsbeth
English : Dear Josefa, I am writing (I'm sure in the name of all of us in our probation group) to say that we feel very close to you and to the people of Haiti in this terrible situation. It is difficult to find words, which can do so little. Of course prayer matters and we are trying to find ways to support you by giving. May our God who is Life make you feel life again. Wishing you much courage and strength. Elsbeth
-
|2010-02-25 Hermine van Asten-Wennekers - Netherlands
English : Dear Sisters in Haiti and all over the world, The AMASC family is moved by this very sad news we all are able to follow by television. We are happy all religious in Haiti are safe. Be assured we are sharing in your grief, we do support you with our prayers and know that AMASC made a link to this website, so that our alums will be updated and see the possibility for donations. In the meantime I am wishing you all courage. With my love and prayers, Hermine van Asten-Wennekers AMASC President
Français : Chères soeurs en Haïti et à travers le monde. La famille AMASC est affectée par ces mauvaises nouvelles que nous pouvons tous suivre à la télévision. Nous sommes heureuses que toutes les religieuses en Haïti sont saines et sauves. Soyez assurées que nous partageons votre épreuve, nous vous soutenons par nos prières ; et sachez que l’AMASC a fait un lien vers ce site web, ainsi nos membres seront tenus au courant et verront les possibilités de dons. En même temps, je vous souhaite plein de courage. Avec affection et prière, Hermine van Asten-Wennekers AMASC Presidente
Castellano : Queridas hermanas de Haití y del mundo entero, la familia AMASC está conmovida con estas noticias tan tristes, que todas podemos ver por la televisión. Nos hace felices saber que todas las religiosas en Haití están a salvo. Les aseguramos que compartimos su pena y tratamos de apoyarlas con nuestras oraciones. Sepan que la AMASC ha hecho un link con este sitio de la web, así nuestros miembros estarán todas al corriente y verán cómo ayudar. Al mismo tiempo les deseamos mucho valor. Con mi cariño y mis oraciones. Hermine Van Asten-Wennekers, Presidenta de la AMASC.
-
|2010-02-25 Linda - Perú
Castellano : No podemos ser indiferentes ante el dolor de tantos hermanos que perdieron todo ante este suceso, muchos muertos y desaparecidos por quien oramos pero más aún por todos aquellos que hoy conviven con este dolor. Me uno de corazón en oración, que no desfallezca nuestra FE en el DIOS de la VIDA, que el Señor las acompañe a ustedes hermanas a ser sus oídos y con los brazos abiertos cercanas en el dolor les den la Esperanza... de sentirse amados por el Señor.
Français : Nous ne pouvons être indifférents devant la douleur de tant de frères qui ont tout perdu en cet événement, beaucoup de morts et de disparus pour lesquels nous prions, et encore plus tous ceux qui aujourd’hui partagent cette douleur. Je m’unis de cœur dans la prière, que notre FOI dans le DIEU de la VIE ne nous fasse pas défaut. Que le Seigneur vous accompagne, vous les sœurs, à être ses oreilles et que par vos bras ouverts, proches dans la douleur, vous leur apportiez l’Espérance… de se sentir aimés par le Seigneur.
English : We cannot be indifferent in the face of the suffering of so many of our brothers and sisters who have lost everything in the midst of this event – so many people dead or lost, for whom we pray, but even more prayers are needed for those who today are living in the midst of this suffering. I unite my heart to them in prayer, and may our faith in God and in Life, never falter. May the Lord accompany you, our sisters, as you listen and open your arms, that you may come close to them and give them Hope and the sense that they are loved by the Lord.
-
|2010-02-25 Christine Triay - Scotland
English : United in this horror; united in the compassion that is being lived; united in the pains and the losses; united in the struggle to find meaning; in the pierced heart of Jesus. Christina Triay rscj
Français : Nous sommes unies en cette horreur ; unies dans la compassion vécue ; unies dans les peines et les pertes ; unies dans la lutte pour trouver un sens ; dans le Cœur transpercé de Jésus. Christina Triay rscj
Castellano : Unidas en este horror; unidas en la compasión que se está viviendo; unidas en las penas y pérdidas; unidas en la lucha para encontrarles un sentido en el Corazón traspasado de Jesús. Christina Triay, rscj
-
|2010-02-25 Marie-Françoise Mollat de R. - France
Français : Chères Soeurs en Haïti, Avec ma belle fille qui a adopté deux petites filles Haïtiennes qui ont maintenant 15 et 10 ans nous suivons ce qui se passe et prions de tout coeur pour que les survivants à ce drame trouvent la force de survivre et de reconstruire. Une ancienne du Sacré-Coeur de Nantes, Marie-Françoise Mollat
English : Dear Sisters in Haiti, with my daughter-in-law who has adopted two little girls from Haiti who are now 15 and 10, we are following what is happening and praying hard that all the survivors of this disaster may find the strength to survive and rebuild. A former student of the Sacred Heart in Nantes, Marie-Françoise Mollat
Castellano : Mis queridas hermanas de Haití: Con mi nuera que adoptó dos niñas haitianas, que ahora tienen 15 y 10 años, seguimos lo que está pasando y rezamos de todo corazón para que los sobrevivientes de este drama, encuentren fuerzas para seguir y reconstruir. Una exalumna del Sagrado Corazón de Nantes Marie Francoise Mollat
-
|2010-02-25 Ximena Alarcon rscj - Chile
Castellano : Queridas Hermanas del Consejo General. Muchas gracias por compartir esta carta y saber de la situación tan frágil de Haití en estos momentos. Acrecentamos nuestra oración y unión con las RSCJ en Haití y con el pueblo sufriente. Sin duda la solidaridad está aflorando en muchos lugares. Saludos a las RSCJ en Haití. Un abrazo Ximena Alarcón rscj
Français : Chères soeurs du Conseil Général, Un grand merci de nous partager cette lettre et des nouvelles de la situation de Haïti si fragile en ce moment. Nous augmentons notre prière et union avec les RSCJ de Haïti et avec le peuple souffrant. Sans aucun doute la solidarité afflue en beaucoup de lieux. Bonjour aux RSCJ de Haïti. Avec affection, Ximena Alarcón rscj
English : Dear Sisters on the General Council: Many thanks for sharing this letter and information about the situation in Haiti, so fragile at the moment. We are stepping up our prayers and union with the RSCJ in Haiti and with the suffering people. Undoubtedly, solidarity is showing through in many places. Greetings to the RSCJ in Haiti. A hug from Ximena Alarcón rscj





English: Dear Sisters, we in Albany NY are with you as you accompany those who are suffering. I was present at a talk given by Father Joseph Philippe about the devastation at Fondwa. Thank you for your ministry. Please continue to let us know how we can help. Gratefully, Rose Marie Quilter rscj Français: Chères sœurs, nous en Albany NY nous sommes de tout cœur avec vous alors que vous accompagnez ceux qui souffrent. J’étais présente lors de la conférence donnée par le Frère Joseph Philippe sur la dévastation de Fondwa. Merci pour votre apostolat. S’il vous plaît, continuez à nous faire savoir comment nous pouvons aider. Avec reconnaissance, Rose Marie Quilter rscj
Castellano: Queridas hermanas, aquí en Albany hemos estado acompañando todos los que sufren. Estuve presente en una conferencia dada por el Padre Joseph Philippe acerca de los estragos en Fondwa. Gracias por su misión. Por favor díganos como podemos ayudar. Rose Marie Quilter rscj