La Sociedad del Sagrado Corazón en el mundo de su tiempo 1865-2000

Monique Luirard, religiosa del Sagrado Corazón de Jesús, cuenta la historia de las RSCJ entre 1865 y 2000. Un libro apasionante y muy documentado, ¡hay que leerlo!

 La société du Sacré-Coeur dans le monde de son temps
1865-2000

por Monique Luirard, rscj,
Collection Histoire et civilisation, Presses Universitaires du Septentrion,
Julio de 2009, 647 páginas.

Después de la muerte de su fundadora, Sta. Magdalena Sofía Barat, acaecida en 1865, la Sociedad del Sagrado Corazón conoció una expansión y un incremento excepcional, aumentado por la salida de Francia de más 2.500 religiosas a principios del Siglo XX.
Su historia es la de miles de mujeres que se unieron a ella para vivir su carisma. En los cuarenta países donde fueron dispersadas, encontraron liberalismo y anticlericalismo, revoluciones, las consecuencias del nazismo y del marxismo, Guerras Mundiales que destruyeron casas y dispersaron a las religiosas. Después del concilio Vaticano II, al suprimirse la clausura, la Sociedad del Sagrado Corazón ensanchó su campo de apostolado.
Este libro pone de manifiesto la evolución de una congregación, a través de crisis internas inseparables de las que sacudieron a la Iglesia y a las sociedades civiles, y cómo ha surgido poco a poco una nueva manera de ser Religiosa del Sagrado Corazón.
 
 

La autora:

Monique Luirard rscj,
Joigny (Francia).
  

Monique Luirard es religiosa del Sagrado Corazón de la Provincia de Bélgica-Francia-Países Bajos, profesora de Historia y doctora en Letras. Enseñó durante mucho tiempo Historia Contemporánea en la Universidad de San Etienne y en el Instituto Político de Lille (Francia). Es autora de diversas obras sobre la historia de la segunda Guerra Mundial. Titular de un master de Teología, se interesa por la espiritualidad y por la historia religiosa de los siglos XIX y XX.

Para escribir este libro, visitó numerosos países; investigó en los archivos, entrevistó a rscj: Estados Unidos, Inglaterra, Italia, Bélgica, Canadá, Egipto, Francia, Japón, Perú, México...

Extractos del Prólogo escrito por Clare Pratt, Superiora General de la Sociedad del Sagrado Corazón (2000-2008):

 

"Por primera vez se redacta una historia entera de la congregación. (...) Monique Luirard une, a la competencia de una historiadora profesional con sus métodos de investigación y análisis, la experiencia de la vida interior de una religiosa del Sagrado Corazón. Esta alianza de "cabeza" y "corazón" da a la obra una gran calidad. (...) Pienso que la Sociedad así como los círculos cada vez más extensos de amigos laicos y compañeros, de antiguos estudiantes y asociados, acogerán muy bien este libro. Es una buena contribución a nuestra "historia de familia" así como a la historia de la vida religiosa femenina de los siglos XIX y XX. Es interesante, a menudo fascinante e inspiradora."

0801pratt_th.jpg

 

Encargar este libro:

 
 

 

Monique Luirard ha publicado también:

Magdalena Sofía Barat (1779-1865) Una educadora en el corazón del mundo, desde el corazón de Cristo.
Collection Historiques, Nouvelle Cité. Marzo de 1999, 191 páginas.

 
El 21 de noviembre de 1800, una joven borgoñona de 20 años, Magdalena Sofía Barat, pronuncia en París sus primeros votos. Con esa sencillez quedó fundada la Sociedad del Sagrado Corazón, congregación de inspiración ignaciana cuyo fin es glorificar el Corazón de Cristo. En una sociedad perturbada por la revolución, el amor a Cristo impulsa a esta joven mujer, dotada de una cultura poco común, a trabajar en la educación de la juventud. Se propone formar mujeres capaces de ocupar un lugar en la sociedad de su tiempo, favoreciendo al mismo tiempo la realización personal de cada una, y prestando una atención especial a los más desfavorecidos. En la actualidad, la Sociedad del Sagrado Corazón prosigue su obra en los cinco continentes.

Encargar este libro por Internet (original en francés).

Este libro también se ha traducido al español:
Monique Luirard rscj, Magdalena Sofía Barat, Una Educadora en el corazón del mundo, desde el corazón de Cristo, México, 1999, 177 páginas. (Traducido por Alicia Elozua de Salinas y corregido por Lut Gutiérrez Hermosillo, rscj)

La versión en inglés se publicará próximamente.

 

Monique Luirard, religiosa del Sagrado Corazón de Jesús, cuenta la historia de las RSCJ entre 1865 y 2000. Un libro apasionante y muy documentado, ¡hay que leerlo!

Comentarios (11)
  • Inmaculada Gavira Sanjuán  - ESPAÑA

    Gracias Mónica, estoy deseando de tener este libro entre mis manos, ha sído un gran acierto
    de tu parte, para todas las que hemos sído alumnas del Sagrado Corazón sé que nos va hacer
    una ilusión tremenda. Que Dios te siga bendiciendo tu sabiduría. Un abrazo. Inmaculada

  • Rosario Valdeavellano rscj  - Perú

    Castellano: Monique Querida!!! Qué alegría y cuánta gratitud contigo!! También una sana envidia por la suerte que has tenido de sumergirte en tanta vida y sabiduría y con cuánta chispa, fruición y penetración lo has hecho. Me muero de ganas de devorar el libro y no veo las horas de tenerlo en el Perú. Paciencia! Un abrazo de todo corazón. Y de nuevo y mil veces gracias!!!!
    Français: Chère Monique, Quelle joie de te lire, et quelle reconnaissance! Je t’envie aussi sainement d’avoir eu la chance de te plonger dans toute cette vie et sagesse, et avec ô combien d’intelligence, de goût, de profondeur. Je meurs d'envie de dévorer le livre et je languis de l’avoir au Pérou. Patience! Je t'embrasse de tout coeur. Encore mille mercis!
    English: Dear Monique! How happy I am and how grateful to you! l also have a healthy envy of your good fortune in being able to immerse yourself in so much life and wisdom, and you have done this with so much sparkle, insight and enjoyment. Patience! I am dying to read the book and I cannot wait to get hold of it in Peru. With much love and again many thanks!

  • Beatriz Torrendell  - Uruguay

    Castellano: Que lindo encontrar, el día de Santa Magdalena Sofía, que pronto tendremos un libro, escrito con investigación y con amor de la historia de la Sociedad. Justamente de Monique trabajando en Joigny, seguramente perfumado" con los viñedos del entorno. Gracias Monique, leeré lo que pueda en internet.
    Français: Qu’il est bon de découvrir, le jour de Sainte Madeleine-Sophie, que nous aurons bientôt un livre écrit à partir de recherches et d’amour de l’histoire de la Société. Comme Monique a travaillé à Joigny, il sentira certainement bon les vignes du coin. Merci, Monique, je lirai ce que je pourrai sur internet.
    English: How lovely to find, on the Feast of Saint Madeleine Sophie, that we will soon have a book, written after research and with love of the history of the Society, and by Monique working in Joigny, most surely perfumed by the surrounding vineyards. Thank you, Monique, I will read it as soon as I can on the internet.

  • Bernardita Délano rscj  - Chile

    Castellano: Gracias Monique. Me alegro que hayas terminado el libro. Participé en un taller en Joigny el 2001 cuando estabas haciendo este trabajo. Las notas que tomé en ese tiempo, me han sido muy enriquecedoras y deseo poder leer tu libro completo. Te felicito. Bernardita rscj
    Français: Merci, Monique. Je me réjouis que tu aies pu terminer le livre. J’ai participé à une session à Joigny en 2001 alors que tu étais en train d’y travailler. Les notes que j’ai prises alors ont continué de me nourrir, et je souhaite pouvoir lire ton livre en entier. Je te félicite, Bernarduta rscj
    English: Thank you Monique. I am delighted that you have finished the book. I took part in a workshop in Joigny in 2011 when you were engaged on this work. The notes I took at that time, have been very enriching for me and I want to be able to read your whole book. I congratulate you. Bernardita rscj

  • Margarita Recavarren  - Perú

    Castellano: Monique: ¡TE FELICITO CON TODO MI CORAZON! Gracias por este trabajo y los que has compartido anteriormente con nosotras sobre la Sociedad y la Historia de Sofía! Realmente me entusiasman, me dan vida y me impulsan a seguir profundizando en este amor de Jesús que se nos va manifestando en las personas y en la historia. Gracias otra vez. Margarita rscj
    Français: Monique, JE TE FELICITE DE TOUT MON CŒUR ! Merci pour ce travail et pour ceux que tu nous avais partagés avant sur la Société et l’Histoire de Sophie ! Vraiment, ils m’emplissent d’enthousiasme, ils me donnent vie, me poussent à continuer d’approfondir cet amour de Jésus qui se manifeste à nous à travers les personnes et dans l’histoire. Encore merci, Margarita rscj
    English: Monique: MY HEARTFELT CONGRATULATIONS! Thank you for this work and what you have already shared with us about the Society and about Sophie’s story. I am really inspired by both of them: they give me life and they encourage me to go on deepening this love for Jesus which is revealed through people and through history. Once again, thank you. Margarita rscj.

  • Paquita Tamayo rscj  - Perú

    Castellano: Querida Monique: ya lo leí en francés y lo encontré genial!!! Me costaba interrumpir su lectura. Gracias por tu trabajo y ojalá podamos tener PRONTO la traducción al castellano
    Français: Chère Monique, j’ai dejà lu ton livre en français, et je le trouve genial!!! Il me coûtait d’en interrompre la lecture. Merci pour ton travail, et espérons que nous pourrons en avoir RAPIDEMENT la traduction en castillan.
    English: Dear Monique: I have already read your book French and I found it wonderful! It was hard for me to put it down. Thank you for your work and I hope that we will SOON be able to have the Spanish translation.

  • Margie Conroy rscj  - Uganda

    English: Thank you for this work, Monique. I am longing to read it, to understand better how we came to be what we are today. Margie
    Français: Merci pour ce travail, Monique. Il me tarde de le lire, pour mieux comprendre comment nous sommes advenues à ce que nous sommes aujourd’hui. Margie
    Castellano: Gracias por este trabajo, Monique. Estoy deseando leerlo, para comprender mejor cómo hemos llegado a lo que somos hoy, Margie.

  • Rose Chihwei Sun  - Taiwan

    English: So happy to know that Monique's book is finished. We can learn more of the mind and heart of St. Madeleine Sophie. When Monique visited Taiwan, we felt that a representative of Sophie came to know the Chinese people and their history. She met various persons and experienced Chinese culture, Buddhism and folk religions. We felt her openness to appreciate and enjoy another culture.
    Français: Si heureuse d’apprendre que le livre de Monique est achevé. Nous pouvons ainsi découvrir davantage la pensée et le cœur de Ste Madeleine-Sophie. Quand Monique est venue à Taïwan, c'est comme si une représentante de Sophie venait pour connaître le peuple chinois et son histoire. Elle a rencontré différentes personnes, et a expérimenté la culture chinoise, le bouddhisme et les religions locales. Nous avons perçu son ouverture pour apprécier et se réjouir d’une autre culture.
    Castellano: Me siento feliz de saber que Monique ha terminado su libro. Podemos conocer mejor el pensamiento y el corazón de Santa Magdalena Sofía. Cuando Monique visitó Taiwan, sentimos como si una representante de Sofía hubiera venido a conocer al pueblo chino y su cultura. Se encontró con varias personas y experimentó la cultura china, el budismo y las religiones locales. Sentimos su apertura para apreciar y gozar de otra cultura.

  • Joselene Barbosa Linhares  - Brasil

    Castellano: Gracias Monique, tu libro es un regalo de conocimiento y profundización para nosotras. Muchas gracias e y felicitaciones.
    Français: Merci, Monique, ton livre est pour nous un trésor de connaissance et d’approfondissement. U très grand merci, et félicitations.
    English: Thank you, Monique, your book is a gift of knowledge and deepening for us. Many thanks and congratulations.

  • Maria Celia Ferrer  - Argentina

    Français: Chère Mère Luirard, votre livre est un vrai trésor, je n'ai pu que lire une partie sur Internet. Dans deux semaines je vais recevoir un exemplaire de Paris. J'ai donc encore des chapitres à découvrir. Quelle émotion! C'est, en quelque sorte, une rencontre avec mes racines coupées brusquement à la fin 1969 au moment de la fermeture abrupte du Pensionnat de Callao - Buenos Aires! Bien cordialement, María Celia Ferrer
    Castellano: Querida Madre Luirard, su libro es un verdadero tesoro, no he podido sino leer una parte en internet. Dentro de dos semanas voy a recibir un ejemplar de París. Por lo tanto, aún tengo capítulos por descubrir. ¡Qué emoción! Es en cierta forma, un encuentro con mis raíces cortadas bruscamente en 1969 en el momento de cerrarse el Colegio de Callao, Buenos Aires.
    English: Dear Mother Luirard, your book is a real treasure. I have only been able to read part of it on the internet. Within two weeks I am going to receive a copy from Paris. So, I still have some chapters to discover. How exciting! It is, in a way, a return to my roots, which were suddenly cut off in 1969, when the College of Callao, in Buenos Aires, was closed.

  • Isabel García rscj  - Chile

    Castellano: Aunque acabo de enterarme de la noticia, me alegro muchísimo que ya sea una realidad; ¡espero pronto poder leerlo! y ojalá en español. Gracias Monique por tu dedicación y entrega a la Sociedad. Un abrazo, Chabe
    Français: Même si je viens juste de découvrir l’annonce, je me réjouis que le livre soit déjà une réalité. J’espère pouvoir le lire bientôt ! et espérons en espagnol. Merci, Monique, pour ton dévouement au service de la Société. Je t’embrasse, Chabe
    English: Although I have just heard the news, I was delighted to learn that this is now a reality. I hope that I can soon read it! And hopefully in Spanish. Thank you, Monique, for your dedication and commitment to the Society. A hug from Chabe.

Escribir comentario
Comentario:
[b] [i] [u] [s] [url] [quote] [code] [img]