Contribución de RSCJ teólogas a algunos temas del Capítulo General del 2008

Todas recordamos con alegría la preparación y aportaciones para nuestro Capítulo General: “Nuestra Espiritualidad como RSCJ, diálogo alrededor del fuego, vela, pozo, cena…", así como también los frutos y documentos después de ese mes y medio que estuvimos reunidas en Lima durante el verano del 2008.

Capítulo General del 2008, Lima, Perú.

Fuimos muy conscientes de que nuestra espiritualidad es muy rica, pero que la finalidad y extensión de un Capítulo no puede ni debe abarcar la profundización teológica, ¡ésta es una tarea posterior! Por eso allí nos reunimos varias veces las 13 o 14 RSCJ que nos dedicamos especialmente a la teología e hicimos un proyecto conjunto que luego fue apoyado por todo el Capítulo.

 

Entre todas diseñamos dos tipos de trabajos:

  • el primer, más sencillo e inmediato y es el que está publicado aquí, era el de escribir unos folletos breves que profundicen algunos de los temas tratados en el Capítulo y que atañen de lleno a nuestra espiritualidad.
  • el segundo constará de estudios de más envergadura, menos inmediatos, que iremos realizando poco a poco. Decidimos invitar a otras teólogas de la Sociedad para que colaboren y enriquezcan estas publicaciones desde sus distintas especializaciones.

Pretendemos que sean una contribución para enriquecer y aportar un cierto contenido teológico a las “prioridades” y líneas de este Capítulo, y ayuden a las personas y comunidades en la lectura, aterrizaje y reflexión. También creemos que no debemos limitar estos artículos a las rscj, sino que pensamos que estas publicaciones podrán ayudar en los colegio y también a los asociados/as, colaboradores/as, y tantas otras personas que se interesan por nuestra espiritualidad.

Pensamos que es una manera importante de desarrollar y enriquecer nuestra propria teología/espiritualidad, de ejercer entre nosotras un auténtico diálogo teológico e intercultural, y en cierto modo, darle más visibilidad a la Congregación.

 

Se irán publicando aquí los documentos en las tres lenguas oficiales de la Sociedad, para facilitar intercambios internacionales sobre ellos. Un ¡Gracias! grande a las RSCJ expertas que han realizado este enorme trabajo de traducción.

Para favorecer nuestro diálogo intercultural y entrar en interacción, les pedimos que envíen en español, inglés o francés:

  • un breve comentario a pie de esta página web : máximo de 4 líneas;
  • una reflexión más desarrollada, a Esta dirección electrónica esta protegida contra spambots. Es necesario activar Javascript para visualizarla : será enviada al equipo coordinador de las teólogas RSCJ, así como a la RSCJ que escribió ese texto de reflexión.;
  • imágenes que les evocan estas reflexiones, a Esta dirección electrónica esta protegida contra spambots. Es necesario activar Javascript para visualizarla  : dibujo, pintura, foto... respetando siempre los derechos de autor. Las podremos usar más adelante para una edición impresa.

No olviden especificar a qué documento se están refiriendo,
así como sus datos: nombre, correo electrónico, país...

 

 

Muchas de las personas que han escrito estos artículos estuvieron en Lima, otras no, y entre todas hemos formado el equipo. También ha trabajado un grupo de rscj expertas traduciendo los estudios, a todas ellas estamos muy agradecidas. También agradecemos a Claude Deschamps (página web) y a Margaret Phelan (archivas generales) su sabiduría y ayuda en materia editorial y técnica.

Seguro que Magdalena Sofía nos acompaña en esta tarea de hacer más visible el Amor y la Misericordia en este mundo tan necesitado de ellas.

 Muy unidas:

El equipo coordinador:

María José Arana, rscj de España.
Carolyn Osiek, rscj de los Estados Unidos.
Marie Paule Préat, rscj de Bélgica.

Haga clic para descargar las reflexiones teológicas :

 

 


Georgina Zubiría
,
rscj de México
(Ver su perfil
y leer su bibliographía

Contemplación

 en español: Vigencia, dinamismo y vitalidad del carisma de la Sociedad

 en inglés: Validity, Dynamism and Vitality of the Society’s Charism

 en francés: Vigueur, dynamisme et vitalité du charisme de la Société

 


Gerardette Philips
,
rscj de Indonesia
(Ver su perfil
y leer su bibliographía

Contemplación

 en español: Contemplación y espiritualidad islámica

 en inglés: Contemplation in Islamic Spirituality

 en francés: La contemplation dans la spiritualité islamique

 

Joan Kirby,
rscj de los Estados Unidos
(Leer su biographía

Diálogo

 en español: El zen budista

 en inglés: Zen buddhism

 en francés: Le bouddhisme zen

 


Annice Callahan,
rscj de los Estados Unidos
(Leer su bibliographía

 

Contemplación

 en español: Perspectivas sobre contemplación apostólica según Magdalena Sofía Barat y Helen McLaughlin

 en inglésPerspectives on apostolic contemplation according to Madeleine Sophie Barat and Helen McLaughlin

 en francés: Des perspectives relatives à la contemplation apostolique selon Madeleine-Sophie Barat et Helen McLaughlin

 


Barbara Quinn,
rscj de los Estados Unidos
(Ver su bibliografía

Nuestra opción por los/as jóvenes

 en español: Vientos de cambios - Nuestra opción por los jóvenes

 en inglésWinds of change - Our priority for youth

 en francés: Les vents du changement- Notre priorité pour les jeunes 

 


María José Arana,
rscj de España
(Ver su bibliografía)

 Diálogo

 en español: Contemplar desde el corazón este mundo plural - Llamadas al diálogo intercultural e interreligioso

 en inglésContemplating this pluralistic world from the heart - Called to intercultural and interreligious dialogue

 en francés: A partir du cœur, contempler ce monde pluriel - Appelées au dialogue interculturel et interreligieux 

 


Antonella Apolloni,
rscj de Italia
(Ver su perfil y su bibliografía)

 

Comunidad

 en español: La comunidad – Valor Central de nuestra vida

 en inglésCommunity -  A central value in our life

 en francés: La Communauté – Valeur Centrale de notre vie 

 

 
Carolyn Osiek,
rscj de los Estados Unidos
(Ver su bibliografía)

 Diálogo

 en españolEl diálogo como un Principio de la espiritualidad 

 en inglésDialogue as Principle of Spirituality

 en francésLe dialogue comme Principe de spiritualité

 

 


Carmen Margarita Fagot,
rscj de Puerto Rico-Haití y Cuba
(Ver su perfil y su bibliografía)

Contemplación

 en españolAcoger la vida como Misterio… Relectura de una experiencia

 en inglésWelcoming life as a Mystery... Another look at an experience

 en francésAccueillir la vie comme un mystère... Relecture d’une expérience

 


Kathleen Hughes,
rscj de los Estados Unidos
(Ver su perfil
su bibliografía)

Comunidad

 en español: “Al modo de Sofía” Una reflexión sobre la comunidad

 en inglés“In the manner of Sophie…” A Reflection on Community

 en francés« A la manière de Sophie… » Réflexions sur la communauté

 

 

 
Rosa Carbonell,
rscj de España
(Ver su perfil
su bibliografía)

 

 Contemplación

 en español: ¿Cómo definir nuestra espiritualidad?

 en inglésHow do we define our spirituality?

 en francésComment définir notre spiritualité?

 

 
Mariola Lopez Villanueva,
rscj de España
(Ver su perfil
su bibliografía)

 

Contemplación

 en españolVidas con calor y color

 en inglésBeing contemplative women will give colour and warmth to life

 en francésPlus de chaleur et de couleur à la vie

 

 
Barbara Bowe
,
rscj de los Estados Unidos
(Ver su perfil
y su bibliografía)

 

Contemplación

 en español: Reflexiones sobre la Contemplación y la Dimensión Profética de nuestras vidas

 en inglés: Reflections on Contemplation and the Prophetic Dimension of Our Lives

 en francés: Contemplation et dimension prophétique de nos vies

 


Dolores Aleixandre,
rscj de España
(Ver su perfil
y su bibliografía)

Contemplación

 en español: “Puiser”, Un verbo clave para Sofía Barat

 en inglés: “Puiser”, A key verb for Sophie Barat

 en francés: “Puiser”, Un verbe-clef pour Sophie Barat

 

 

Comentarios (23)
  • Eusebia (Eby) Talastas  - Philippines

    English: Thank you, Joan, for sharing your study of Buddhism, which reminded me of a passage from Chinese (Taoist) Buddhism: "The perfect person has no self. The wise person has no name. The spiritual person has no achievement."
    Français: Merci, Joan, de nous partager ton étude sur le bouddhisme. Elle me rappelle un texte bouddhiste chinois taoïste: “La personne parfaite n’a pas de moi. La personne sage n’a pas de nom. La personne spirituelle n’a pas de succès. »
    Castellano: Gracias Joan, por compartir tu estudio del Budismo, que me recuerda un párrafo del Budismo Chino Taoísta: "La persona perfecta no tiene yo. La persona sabia no tiene nombre. La persona espiritual no tiene éxito."

  • Theresa Chu, rscj  - Canada

    English: Barb Quinn's article opened my eyes to the fact that where our young people are today is a new space. My old categories had to burst so that I could truly understand them. Thank you, Barb.
    Castellano: El artículo de Barb Quinn me abrió los ojos sobre el hecho de que nuestras jóvenes están actualmente en un nuevo espacio. Mis viejas categorías deben caer, para que aprenda a entenderlas de verdad. Gracias Barb.
    Français: L’article de Barb Quinn m’a ouvert les deux sur le fait que les jeunes sont aujourd’hui dans de nouveaux lieux. Mes anciennes catégories doivent éclater afin que je puisse pleinement les comprendre. Merci, Barb.

  • Joan Kirby  - United States

    English: The article by Maria Jose Arana on Dialogue is profound and visionary. Thank you for exploring the intricate inner meaning of interreligious dialogue. You have indeed issued a "wake up call".
    Français: L’article de Maria Jose Arana sur le Dialogue est profond et visionnaire. Merci d’avoir exploré le sens intrinsèque du dialogue interreligieux. Tu as vraiment pointé un lieu d’appel.
    Castellano: El artículo de María José Arana sobre el Diálogo es profundo y visionario. Gracias por explorar el intrincado sentido interior del diálogo interreligioso. Has conseguido realmente un "llamado a despertar".

  • Marta Elena Mejía  - Colombia

    Me han encantado las reflexiones sobre el Capítulo. Tenemos en ellas una gran fuente de profundización. Mil gracias

  • Carmen Segura  - España Norte

    Castellano: Me gustan mucho vuestras publicaciones que reenvío a muchísima gente. GRACIAS
    Français: J’aime beaucoup vos contributions que je fais suivre à beaucoup de personnes. MERCI
    English: I very much like your publications which bring back memories of many people. THANK YOU.

  • Nancy Morris  - USA

    English: I am deeply impressed and inspired by these excellent articles on Community. Thanks to Antonella and to Kathleen for their re-search (into libraries) and in-search (into their hearts) to produce such inspiring and challenging pieces. I have yet to read the others--and I will--but I wanted to respond to these first. Again, thank you SO much! In His Heart, Nancy
    Français: Je suis très impressionnée et inspirée par ces excellentes contributions sur la Communauté. Merci à Antonella et à Kathleen pour leurs recherches bibliographiques et leurs quêtes dans leurs cœurs, qui ont aboutit à ces apports si inspirants et pleins de défis. J’ai encore à lire les autres, et je vais le faire. Mais je voulais commencer par commenter ces premiers. A nouveau merci beaucoup ! Dans Son Cœur, Nancy
    Castellano: Estoy profundamente impresionada e inspirada por esos excelentes artículos sobre la Comunidad. Gracias a Antonella y Kathleen por sus investigaciones bibliográficas, y por sus búsquedas a nivel corazón, para producir estos artículos tan inspiradores y que son un desafío para nosotras. Ahora tengo que leer los otros, y lo haré, pero quería contestar éstos antes De nuevo muchas gracias en Su Corazón, Nancy

  • Theresa Chu, rscj  - Canada

    English: The fact of writing on 'community' is counter-cultural in todays's world, I believe. Kathleen's article seems to be more than research; it is the fruit of years of prayer and reflections. It speaks to my heart and I wish to thank her for inviting all of us to go with her on this journey of profound discovery of Sophie's heart.
    Français: Je pense que le fait d’écrire sur la communauté est contre-culturel dans notre monde d’aujourd’hui. L’article de Kathleen me semble être davantage qu’une recherche ; c’est le fruit d’années de prières et de réflexions. Il parle à mon cœur et je veux la remercier de nous inviter tous à cheminer avec elle en ce voyage à la découverte profonde du cœur de Sophie.
    Castellano: Creo que el hecho de escribir sobre la "comunidad", es contracultural, en nuestro mundo de hoy. El artículo de Kathleen me parece algo más que una búsqueda, es el fruto de años de oración y reflexión. Me habla al corazón y quisiera agradecerle el habernos invitado a todas a esta jornada de descubrimiento profundo del corazón de Sofía.

  • Aideen Kinlen  - Ireland

    English: Thank you Kathleen. I very much liked your article - and I could recognise its grounding not just in research but in life experience. May it help us to live community "in the manner of Sophie." Love, Aideen
    Français: Merci, Kathleen. J’aime beaucoup ton article, et j’en perçois son fondement non seulement dans la recherché mais aussi dans l’expérience vécue. Qu’il nous aide à vivre la communauté « à la manière de Sophie. » Affectueusement, Aideen
    Castellano: Gracias Kathleen. Me gustó mucho tu artículo, y pude reconocer sus raíces, no sólo en la búsqueda sino en la experiencia. Ojalá esto nos ayude a vivir en comunidad "a la manera de Sofía". Con cariño Aideen.

  • Clara Malo  - México

    Castellano: Gracias, Kathleen, por esta reflexión tan profunda y tan humana sobre la comunidad. Me ayudaste a aprender mucho sobre el "modo de Sofia”.
    Français: Merci, Kathleen, pour cette réflexion si profonde et humaine sur la communauté. Tu m’aides à apprendre beaucoup du « mode de Sophie ».
    English: Thank you, Kathleen, for this profound and human reflection on community. You helped me to learn a lot about “Sophie’s way”.

  • Maree Hamilton  - Australia

    English: Thank you to each of the authors, the translators and the facilitators of this wonderful sharing. Kathleen Hughes' reflection on community as we must live it in the day-to-day I found inspiring, rich in its connecting us to Madeleine Sophie Barat and very timely. Thanks Kathleen.
    Français: Merci à chacune des auteures, aux traductrices et aux facilitatrices pour ce magnifique partage. J’ai trouvé la réflexion de Kathleen Hugues sur la vie communautaire que nous devons vivre au quotidien inspirante, nous reliant de manière féconde à Madeleine-Sophie Barat, et très opportune. Merci, Kathleen.
    Castellano: Gracias a cada una de las autoras, traductoras y facilitadoras por este magnífico compartir. Encontré la reflexión de Kathleen Hughes sobre la vida comunitaria que debemos vivir diariamente, muy inspiradora, uniéndonos de manera fecunda a Magdalena Sofía Barat, y muy oportuna. Gracias Kathleen.

Escribir comentario
Comentario:
[b] [i] [u] [s] [url] [quote] [code] [img]