Contribución de RSCJ teólogas a algunos temas del Capítulo General del 2008
Todas recordamos con alegría la preparación y aportaciones para nuestro Capítulo General: “Nuestra Espiritualidad como RSCJ, diálogo alrededor del fuego, vela, pozo, cena…", así como también los frutos y documentos después de ese mes y medio que estuvimos reunidas en Lima durante el verano del 2008.
Capítulo General del 2008, Lima, Perú.
|
Fuimos muy conscientes de que nuestra espiritualidad es muy rica, pero que la finalidad y extensión de un Capítulo no puede ni debe abarcar la profundización teológica, ¡ésta es una tarea posterior! Por eso allí nos reunimos varias veces las 13 o 14 RSCJ que nos dedicamos especialmente a la teología e hicimos un proyecto conjunto que luego fue apoyado por todo el Capítulo. |
|
Entre todas diseñamos dos tipos de trabajos:
|
![]() |
![]() |
Pretendemos que sean una contribución para enriquecer y aportar un cierto contenido teológico a las “prioridades” y líneas de este Capítulo, y ayuden a las personas y comunidades en la lectura, aterrizaje y reflexión. También creemos que no debemos limitar estos artículos a las rscj, sino que pensamos que estas publicaciones podrán ayudar en los colegio y también a los asociados/as, colaboradores/as, y tantas otras personas que se interesan por nuestra espiritualidad. |
|
Pensamos que es una manera importante de desarrollar y enriquecer nuestra propria teología/espiritualidad, de ejercer entre nosotras un auténtico diálogo teológico e intercultural, y en cierto modo, darle más visibilidad a la Congregación. |
![]() |
Se irán publicando aquí los documentos en las tres lenguas oficiales de la Sociedad, para facilitar intercambios internacionales sobre ellos. Un ¡Gracias! grande a las RSCJ expertas que han realizado este enorme trabajo de traducción.
|
No olviden especificar a qué documento se están refiriendo, |
|
Muchas de las personas que han escrito estos artículos estuvieron en Lima, otras no, y entre todas hemos formado el equipo. También ha trabajado un grupo de rscj expertas traduciendo los estudios, a todas ellas estamos muy agradecidas. También agradecemos a Claude Deschamps (página web) y a Margaret Phelan (archivas generales) su sabiduría y ayuda en materia editorial y técnica. Seguro que Magdalena Sofía nos acompaña en esta tarea de hacer más visible el Amor y la Misericordia en este mundo tan necesitado de ellas. |
Muy unidas:
El equipo coordinador:
María José Arana, rscj de España.
Carolyn Osiek, rscj de los Estados Unidos.
Marie Paule Préat, rscj de Bélgica.
Haga clic para descargar las reflexiones teológicas :
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nuestra opción por los/as jóvenes
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
-
|2011-05-10 Theresa Chu, rscj - Canada
English: Barb Quinn's article opened my eyes to the fact that where our young people are today is a new space. My old categories had to burst so that I could truly understand them. Thank you, Barb.
Castellano: El artículo de Barb Quinn me abrió los ojos sobre el hecho de que nuestras jóvenes están actualmente en un nuevo espacio. Mis viejas categorías deben caer, para que aprenda a entenderlas de verdad. Gracias Barb.
Français: L’article de Barb Quinn m’a ouvert les deux sur le fait que les jeunes sont aujourd’hui dans de nouveaux lieux. Mes anciennes catégories doivent éclater afin que je puisse pleinement les comprendre. Merci, Barb.
-
|2011-04-09 Joan Kirby - United States
English: The article by Maria Jose Arana on Dialogue is profound and visionary. Thank you for exploring the intricate inner meaning of interreligious dialogue. You have indeed issued a "wake up call".
Français: L’article de Maria Jose Arana sur le Dialogue est profond et visionnaire. Merci d’avoir exploré le sens intrinsèque du dialogue interreligieux. Tu as vraiment pointé un lieu d’appel.
Castellano: El artículo de María José Arana sobre el Diálogo es profundo y visionario. Gracias por explorar el intrincado sentido interior del diálogo interreligioso. Has conseguido realmente un "llamado a despertar".
-
|2011-03-10 Marta Elena Mejía - Colombia
Me han encantado las reflexiones sobre el Capítulo. Tenemos en ellas una gran fuente de profundización. Mil gracias
-
|2011-03-09 Carmen Segura - España Norte
Castellano: Me gustan mucho vuestras publicaciones que reenvío a muchísima gente. GRACIAS
Français: J’aime beaucoup vos contributions que je fais suivre à beaucoup de personnes. MERCI
English: I very much like your publications which bring back memories of many people. THANK YOU.
-
|2011-01-07 Nancy Morris - USA
English: I am deeply impressed and inspired by these excellent articles on Community. Thanks to Antonella and to Kathleen for their re-search (into libraries) and in-search (into their hearts) to produce such inspiring and challenging pieces. I have yet to read the others--and I will--but I wanted to respond to these first. Again, thank you SO much! In His Heart, Nancy
Français: Je suis très impressionnée et inspirée par ces excellentes contributions sur la Communauté. Merci à Antonella et à Kathleen pour leurs recherches bibliographiques et leurs quêtes dans leurs cœurs, qui ont aboutit à ces apports si inspirants et pleins de défis. J’ai encore à lire les autres, et je vais le faire. Mais je voulais commencer par commenter ces premiers. A nouveau merci beaucoup ! Dans Son Cœur, Nancy
Castellano: Estoy profundamente impresionada e inspirada por esos excelentes artículos sobre la Comunidad. Gracias a Antonella y Kathleen por sus investigaciones bibliográficas, y por sus búsquedas a nivel corazón, para producir estos artículos tan inspiradores y que son un desafío para nosotras. Ahora tengo que leer los otros, y lo haré, pero quería contestar éstos antes De nuevo muchas gracias en Su Corazón, Nancy
-
|2010-10-18 Theresa Chu, rscj - Canada
English: The fact of writing on 'community' is counter-cultural in todays's world, I believe. Kathleen's article seems to be more than research; it is the fruit of years of prayer and reflections. It speaks to my heart and I wish to thank her for inviting all of us to go with her on this journey of profound discovery of Sophie's heart.
Français: Je pense que le fait d’écrire sur la communauté est contre-culturel dans notre monde d’aujourd’hui. L’article de Kathleen me semble être davantage qu’une recherche ; c’est le fruit d’années de prières et de réflexions. Il parle à mon cœur et je veux la remercier de nous inviter tous à cheminer avec elle en ce voyage à la découverte profonde du cœur de Sophie.
Castellano: Creo que el hecho de escribir sobre la "comunidad", es contracultural, en nuestro mundo de hoy. El artículo de Kathleen me parece algo más que una búsqueda, es el fruto de años de oración y reflexión. Me habla al corazón y quisiera agradecerle el habernos invitado a todas a esta jornada de descubrimiento profundo del corazón de Sofía.
-
|2010-10-18 Aideen Kinlen - Ireland
English: Thank you Kathleen. I very much liked your article - and I could recognise its grounding not just in research but in life experience. May it help us to live community "in the manner of Sophie." Love, Aideen
Français: Merci, Kathleen. J’aime beaucoup ton article, et j’en perçois son fondement non seulement dans la recherché mais aussi dans l’expérience vécue. Qu’il nous aide à vivre la communauté « à la manière de Sophie. » Affectueusement, Aideen
Castellano: Gracias Kathleen. Me gustó mucho tu artículo, y pude reconocer sus raíces, no sólo en la búsqueda sino en la experiencia. Ojalá esto nos ayude a vivir en comunidad "a la manera de Sofía". Con cariño Aideen.
-
|2010-09-24 Clara Malo - México
Castellano: Gracias, Kathleen, por esta reflexión tan profunda y tan humana sobre la comunidad. Me ayudaste a aprender mucho sobre el "modo de Sofia”.
Français: Merci, Kathleen, pour cette réflexion si profonde et humaine sur la communauté. Tu m’aides à apprendre beaucoup du « mode de Sophie ».
English: Thank you, Kathleen, for this profound and human reflection on community. You helped me to learn a lot about “Sophie’s way”.
-
|2010-09-07 Maree Hamilton - Australia
English: Thank you to each of the authors, the translators and the facilitators of this wonderful sharing. Kathleen Hughes' reflection on community as we must live it in the day-to-day I found inspiring, rich in its connecting us to Madeleine Sophie Barat and very timely. Thanks Kathleen.
Français: Merci à chacune des auteures, aux traductrices et aux facilitatrices pour ce magnifique partage. J’ai trouvé la réflexion de Kathleen Hugues sur la vie communautaire que nous devons vivre au quotidien inspirante, nous reliant de manière féconde à Madeleine-Sophie Barat, et très opportune. Merci, Kathleen.
Castellano: Gracias a cada una de las autoras, traductoras y facilitadoras por este magnífico compartir. Encontré la reflexión de Kathleen Hughes sobre la vida comunitaria que debemos vivir diariamente, muy inspiradora, uniéndonos de manera fecunda a Magdalena Sofía Barat, y muy oportuna. Gracias Kathleen.




en español











English: Thank you, Joan, for sharing your study of Buddhism, which reminded me of a passage from Chinese (Taoist) Buddhism: "The perfect person has no self. The wise person has no name. The spiritual person has no achievement."
Français: Merci, Joan, de nous partager ton étude sur le bouddhisme. Elle me rappelle un texte bouddhiste chinois taoïste: “La personne parfaite n’a pas de moi. La personne sage n’a pas de nom. La personne spirituelle n’a pas de succès. »
Castellano: Gracias Joan, por compartir tu estudio del Budismo, que me recuerda un párrafo del Budismo Chino Taoísta: "La persona perfecta no tiene yo. La persona sabia no tiene nombre. La persona espiritual no tiene éxito."