Haití : Después del terremoto
En el patio de la casa de los claretianos:
Matilde rscj con el párroco (P. Anistus), P. Joaquín (con la camiseta del Barcelona) y otros vecinos. |
Querida gente amiga: Como ya sabéis yo salí de Haití una hora antes del terremoto del 12 de enero. Fui a México a una reunión de trabajo de Educación Popular (OK para poner este enlace hasta law web de red de ed popular rscj de Latinoamerica?). La reunión comenzaba el 15 pero no había vuelo el 14 y tuve que adelantar el viaje. El |
|
Me enteré de la noticia cuando llegué al aeropuerto de Panamá para hacer escala. En México pude ir contactando con mucha gente y organizar una red de ayuda importante para Haití. Las comunidades y colegios de México se están moviendo muchísimo y muestran una solidaridad increíble. Allí estuve todo el tiempo muy acompañada y ayudada. |
Lo que queda de nuestra parroquia.
|
Tuve que hacer mi viaje de regreso por República Dominicana porque el aeropuerto de Puerto príncipe no acepta hoy por hoy vuelos comerciales. La compañía de aviación COPA, con la que viajé, me dejó transportar todo el equipaje que necesitara. Por eso me pude traer todo lo que
Casa de nuestros vecinos:
aun no se han podido sacar los cadáveres. |
Avisé de mi llegada (23 de enero) a Pedro Acevedo, amigo de Amerindia y secretario de la CONDOR (Conferencia Dominicana de Religiosos-as) y él buscó una comunidad religiosa que me fue a recoger al aeropuerto y me alojó en su casa. Al día siguiente, 24, asistí a la Reunión General de la CONDOR. Fue un día de solidaridad con Haití y se revisó y reorganizó la red de ayuda a Haití. Terminó con una eucaristía presidida por el cardenal. |
|
Las hermanas que me hospedaron (Misioneras del Corazón de Jesús) no pudieron ser más acogedoras y solidarias. Un encanto de mujeres. También acogieron a Toño, un religioso del Espíritu Santo y a Jaki, un médico seglar de su parroquia. Los dos son mexicanos. El 25 fuimos con las hermanas a la CONDOR y cargamos la furgoneta de todos los alimentos, agua y medicinas que pudimos. También fui a ver a Nono sj, mi jefe en los más de tres años que estuve en Fe y Alegría. Se accidentó en el terremoto. Tiene las piernas mal, le han hecho dos operaciones y tiene que recibir diálisis porque no le responden los riñones. |
Lo que se salvo de nuestra parroquia.
|
|
El 26, muy temprano salí en una caravana de la CONDOR formada por 4 camionetas y un camión llenos de religiosas médicos y enfermeras que iban a pasar una quincena en Haití. En esas mismas camionetas se volvían otras que ya habían terminado su servicio. El centro de coordinación, donde se alojan estos religiosos-as, es CAFOJ, la casa que gestionan las Dominicas de la Presentación (donde tantas veces he ido a tener seminarios de formación de maestros-as, cursos de Biblia, reuniones de Comunidades E. de base…). Están muy bien organizados. |
|
Nuestra casa está destrozada. No se puede vivir en ella. Podrán entrar a robar todo cuando quieran porque los muros de la planta baja se han caído. Por el momento estamos salvando papeles y cosas que nos parecen importantes (como el modem de internet por el que me comunico ahora) pero todo no lo podemos sacar porque no tenemos dónde guardarlo. ¡Hay que elegir! |
Nuestro cuarto de baño.
|
El 30 de enero fuimos a visitar nuestra casa con un ingeniero. Nos ha dicho que no es posible rehacerla porque tiene 8 columnas rotas y las que sostienen la escalera están rotas y desplazadas. Vamos a intentar llevarnos los muebles a Verrettes pero no vemos que sea allí donde tenemos que vivir ahora. Quien necesita ayuda es la gente de Puerto Príncipe y aquí necesitamos quedarnos. Josefa seguirá yendo a Verrettes una semana al mes para continuar coordinando Timoun Tèt Ansanm, nuestro programa con niños-as y jóvenes. Hemos hablado con las Hijas de Jesús y por un tiempo podremos seguir viviendo en su casa. Después… ¡Dios dirá!
Mañana iremos a UNICEF a ver si podemos colaborar, o crear con ellos algún proyecto con los niños y niñas que deambulan por las calles o están en campamentos de refugiados.
Esta tarde iremos a CAFOJ con nuestro párroco para ver si se puede habilitar un dispensario en su barrio, Nazon.
Contamos con el apoyo de todos y todas. Un fuerte abrazo de parte de Josefa y mío.
Matilde Moreno rscj
Provincia de Puerto Rico-Haití
¿Cómo podremos responder como Sociedad a este clamor?
Leer el comunicado del Consejo General.
Leer otras noticias de RSCJ...
-
|2010-03-04 Helen O'Regan - Kenya
English: Dear Josefa and Matilde, Thank you for staying with the people of Haiti. You are prayed for often in our community in Eldoret. Thanks too for the very touching account- photos and narrative - of what happened and how the Spirit is leading you. May God continue to give you His strength and wisdom for today and each day of the road to re-building lives there. With much love and prayer, Helen
Français: Chères Josefa et Matilde, Merci de rester avec le peuple de Haïti. Nous prions souvent pour vous dans notre communauté de Eldoret. Merci aussi pour le rapport si touchant –en photo et en paroles – de ce qui s’est passé et comment l’Esprit vous conduit. Que Dieu continue à vous donner Sa force et Sa sagesse pour aujourd’hui et pour chaque jour sur la route de le reconstruction des vies là-bas. Avec beaucoup d’amour et de prière, Helen.
Queridas Josefa y Matilde, Gracias por permanecer con el Pueblo de Haiti. Las recordamos con frecuencia en nuestra oración comunitaria en Eldoret. Gracias también por las relaciones y fotos que nos han llegado mucho, de lo que ha pasado y cómo el Espíritu las guía. El Señor les siga dando fuerza y sabiduría para hoy y siempre en este camino de reconstrucción de vidas allí. Con mucho amor y oración, Helen
-
|2010-03-04 Graciela Pappalardo - Argentina/Uruguay
Castellano : Gracias querida Matilde por comunicarte, por permitir, de alguna manera, que estemos cerca en estos momentos! Están en nuestro corazón y nuestras oraciones cada día! Un enorme abrazo!
Français: Merci, chère Matilde, pour ton partage. Merci de nous permettre d’être, d’une certaine façon, proches de vous en ces moments ! Vous êtes dans notre cœur et dans nos prières chaque jour ! Avec beaucoup d’affection !
English: Thank you, dear Mathilde, for writing, for allowing us in some way to be near you at this time! You are all in our hearts and our prayers every day! A big hug!
-
|2010-03-04 Esmey Herscovitch rscj - Australia
English : Dear Sisters, Thank you for sharing your experience of how life is now in Haiti for you and your people. I keep wondering how things are for you and of course I keep you and the country in prayer. Despite all you share and all that we see in the media I am sure I cannot fully imagine the reality of the devastation and the desperation. Know that I am with you in prayer and love, Esmey
Français: Chères soeurs, Merci de partager ainsi votre expérience de comment la vie se déroule maintenant en Haïti pour vous et votre peuple. Je continue à me demander comment les choses vont pour vous, et bien sûr je prie pour vous et pour le pays. Malgré ce que vos partagez et malgré tout ce que nous voyons dans les médias, je suis sûre que je ne peux pas imaginer correctement la réalité du désastre et du désespoir. Sachez que je suis avec vous par la prière et dans l’amour, Esmey
Castellano: Queridas hermanas: Muchas gracias por compartir vuestra experiencia de la vida actual en Haití, así como lo que vive su gente. Continuo preguntándome cómo os va y cómo está el pueblo. Me sigo cuestionando cómo os va y, por supuesto, rezo por vosotras y por el país. A pesar de todo lo que compartís y de lo que vemos en los medios de comunicación, estoy segura que no me puedo imaginar correctamente la realidad de la catástrofe y de la desesperación. Sabed que estoy con vosotras con la oración y con el cariño. Esmey.
-
|2010-03-04 Cecilia Rivero Borrell - México
Castellano : Querida Matilde: Muchas gracias por compartir y mantenernos al tanto de lo que sucede. Estamos presentes y solidarias y más en estos momentos en los que el terremoto está dejando de ser "noticia". Cuenten con nuestra oración, respaldo y cariño. Sinceramente, Cecilia
Français: Chère Mathilde, merci beaucoup pour ton partage et de nous tenir au courant de ce qui advient. Nous sommes présentes et solidaires, et plus encore en ces moments où l’on parle moins aux nouvelles du tremblement de terre. Comptez sur notre prière, notre soutien, et sur notre affection. Sincèrement, Cecilia
English: Dear Mathilde: Thank you so much for sharing and keeping us informed regarding what is happening. We are with you in solidarity, and especially now at this stage when the earthquake is no longer “in the headlines”. Count on our prayer, our support and our love. Sincerely, Cecilia.
-
|2010-02-25 Shanti Fernandes - India
English : Thank you for sharing all that you shared so vividly. We have been very much with you all holding you deeply in the Heart of Jesus with our prayer and concern. Truly you are great women, courageous and committed. Your presence and action must a sign of great hope for all those who have lost so much. Thank you for being there as Society in such a life giving way.
Français: Merci de partager ainsi tout ce que vous partagez si vivement. Nous avons été fort unies à vous, en vous portant profondément dans le Cœur de Jésus dans nos prières et pensées. Vraiment, vous êtes des femmes merveilleuses, courageuses et engagées. Votre présence et votre action doivent être un signe de large espérance pour tous ceux qui ont tant perdu. Merci d’être là présence de la Société du Sacré-Cœur d’une manière si donnée.
Castellano : Gracias por compartir todo eso que compartes con tanta vida. Les hemos estado muy unidas, llevándolas profundamente en el Corazón de Jesús y en nuestras oraciones y pensamientos.
Realmente son Uds. mujeres maravillosas, valientes y comprometidas. Su presencia y su acción tienen que ser un signo de gran esperanza para los que han perdido tanto. Gracias por estar allí como Sociedad del Sagrado Corazón de manera tan entregada.
-
|2010-02-25 Mariella Agius rscj - Malta
English : Thank you for sharing details of your experience of the earthquake. We have been with you in spirit and we keep you constantly in our prayer. Through the Maltese religious who have suffered great losses in Haiti we feel very close to you.
Français: Merci de nous partager en détail votre expérience du tremblement de terre. Nous demeurons unies à vous en esprit, et nous vous gardons constamment dans nos prières. Par les religieux maltais qui ont enregistré de grandes pertes en Haïti nous nous sentons très proches de vous.
Castellano : Gracias por compartir detalles de tu experiencia del terremoto. Estamos muy unidas en el espíritu y las tenemos siempre en nuestra oración. Por los religiosos malteses que han sufrido grandes pérdidas en Haití, nos sentimos muy cerca suyo.
-
|2010-02-25 Mary Pat Rives, rscj - USA
English : Dear Matilde, Thank you so much for your email. You, Josefa and all in Haiti have been so much in our prayers. When I visited two years ago with Diane, Judy and Josefa in Verrettes, we saw and spoke highly of the Ministry you all have in Haiti. We were sorry we were not able to meet you but heard of the very good work you are doing in Port au Prince. As and when you can do keep us in touch. Lovingly, Mary Pat
Français: Chère Matilde, Merci beaucoup pour ton e-mail. Toi, Josefa et tous en Haïti êtes tellement dans nos prières ces semaines-ci. Quand je suis venue il y a deux ans rendre visite avec Diane à Judy et Josefa à Verrettes, nous avons vu et beaucoup échangé sur la mission que vous avez en Haïti. Nous avons beaucoup regretté de ne pas avoir pu te rencontrer, mais nous avons beaucoup entendu parler du bon travail que tu fais à port au Prince. N’hésite pas à nous contacter, comme et quand tu pourras. Avec affection, Mary Pat
Castellano : Querida Matilde, muchas gracias por tu mail. A ti, a Josefa y a todos los de Haití, los hemos tenido muy presentes en nuestras oraciones. Cuando las visité hace dos años con Diane, Judy y Josefa en Verrettes, vimos y conversamos mucho sobre la misión que tienen en Haití. Sentimos mucho no haberte podido encontrar, pero nos contaron mucho sobre el buen trabajo que haces en Prince. No dudes en contactarnos cuando puedas, con afecto, Mary Pat

Français: Je vous félicite pour toutes les choses, Merci
English: Congratulations for everything, and many thanks.
Castellano: Las felicito por todas las cosas. Gracias