Latin America and the Caribbean: Meeting of the Young Professed RSCJ
To our friends and companions, sisters and brothers in following Jesus…
![]() |
We are women of Latin America, women of peace, religious of the Sacred Heart of Jesus, from different parts of the continent; we met to share the riches of our cultures and our lives……………… We are the young representatives of religious life with dreams, hopes and desires to make and build the Kingdom of God in accordance with our desires and the rhythm of our personal lives, our outlook and the way we fit into the reality of today’s world……………… |
|
Our lives, given in love, are the strongest expression of our spirituality. We reaffirm the conviction held by Jesus and Madeleine Sophie, our foundress, that life must be centred on the person, and we are invited to build relationships that make us more human. Recognising our vulnerability and frailty, we know that it is possible to stand up for the Kingdom of God, amid a broken, fragile world in search of truth, justice and peace……………… |
A heart formed by our national flags.
|
Because we believe in looking critically at the situations of Latin America and of the world, we want to take a clear stance as RSCJ.
Indigenous prayer - prepared by young RSCJ from Mexico.
|
We declare that we are against situations that threaten life: child abuse, the exploitation of many indigenous women, the arms build-up in America and throughout the world, the meaninglessness experienced by many young people, job shortage, drug trafficking and addiction, the expulsion of many people from their lands, discrimination and violence suffered by immigrants as they seek better living conditions, trafficking in persons, the lack of quality education, the harm done to nature, governments that act for their own interests and not for the people, national and transnational companies that steal our natural resources and destroy our native cultures. |
|
We feel challenged and stimulated by this situation. The compassion of Jesus demands that we make replies that are just. That is why we want to say “enough!” to every type of oppression and exclusion. We want to say “enough!” to every type of violence that destroys the life of so many of our brothers and sisters. We want to say “enough!” to the lack of dignity experienced by our indigenous peoples, those of African descent, women and street people. “Enough!” because the Spirit enlightening us is a Spirit of Life. |
Left-right: Magna and Lety (Mexico), Iris (Brazil), Lourdes Velásquez (Mexico), Cibele (Brazil), Celia e Irene (Mexico).
|
Meeting co-ordinators (left-right): Camila Gutiérrez (Colombia), Edith Opazo (Chile), and Lourdes Velázquez (Mexico). |
We are of one mind as we mourn for wounded humanity, and we are impelled to be and to act. We have been gathered together and we wish to commit ourselves to join forces, to bear witness that a different world is possible. |
And so, we believe in…
|
Left-right: Regina y Elizabeth (Peru), Mary (USA), Silvia, Lourdes and Rita (Peru).
|
|
DL-r: Josefina (Cuba), Joaquina (Brasilian with the flog of Argentina). |
|
L-r: Irene, Celia, Lety y Magna (Mexico/Nicaragua).
|
|
L-r: Yerka, Bernardita and Edith Opazo rscj (Chile).
|
|
![]() L-r: Bernardita (Chile), Magna (Mexico), Cibele (Brazil). |
We are grateful for this meeting of RSCJ from different countries of Latin America, and stress the importance of the experience; it has been for us a witness of unity in diversity.
L-r: Paula, Vanessa, Viviana and Silvana from Argentina.
|
We return to our countries with hearts expanded and renewed by hope because of all we have shared, heard and contemplated, in a dialogue of women who are disciples and sisters on the road to discovering and manifesting the love of the Heart of Jesus, and committed to the transformation of our historic moment. |
|
RSCJ from:
|
Front (left-right): Marta Elena rscj, Marta Eugenia rscj (Provincial of Colombia), Maria Teresa rscj, Fany rscj, Yerka Young professed Chile. Back: Silvana Young professed Argentina y Joaquina Young professed Brazil.
|
See other RSCJ News.
-
|2010-09-10 Fanny - Perú
Castellano: QUERIDAS JUNIORAS LATINOAMERICANAS:Las felicito por su Comunicado, tan claro respecto a la realidad de América Latina, y el reto que supone para comprometernos con esas tristeza realidades, desde nuestro Carisma y Misión. Las animo a comunicar su clara visión y su compromiso para de verdad colaborar en la transformación de nuestros países, para que se viva de verdad: la justicia, el amor y se contagie el deseo de hacer pronto que el Reino llegue pronto a nuestras tierras. Ánimo y mucha esperanza.
Français: Chères jeunes professes latino-américaines, Je vous félicite pour votre communiqué, si clair quant à la réalité de l’Amérique Latine, et pour le défi que vous lancez de nous engager en ces tristes réalités, à partir de notre charisme et de notre mission. Je vous encourage à communiquer votre vision claire et votre engagement de collaborer en vérité à la transformation de nos pays, afin que se vive vraiment la justice, l’amour, et que se propage le désir de faire que le Règne de Dieu advienne vite en nos terres. Je vous souhaite courage, et beaucoup d’espérance.
Dear Latin American Juniors: I congratulate you on what you have communicated with such clarity about Latin American reality and the challenge involved in engaging with these sad realities, from the perspective of our Charism and our Mission. I encourage you to communicate your clear vision and your commitment so that we may really colaborate in the transformation of our countries, so that we may truly live in justice and love, that we may be imbued with the desire to make the Kingdom come soon to our lands. Take heart and keep hoping.
-
|2010-09-05 Yosuet - Cuba
Castellano: Wao, que lindo ver como es posible vivir la unidad en medio de la diferencia, como el símbolo de la Sociedad, un mismo Corazón que abraza, con apertura, a todo el mundo. El Corazón de Jesus, que es dado a conocer por estas hijas de Barat.
Français: Ouah!, comme il est beau de voir qu’il est possible de vivre l’unité au coeur de la difference, comme le symbole de la Société : un même Coer qui embrasse, avec ouverture, le monde entier. Le Cœur de Jésus, donné à connaître par ces filles de Sophie Barat.
English: Wao, how beautiful it is to see how it is possible to live out unity in the midst of difference, just like the symbol of the Society – one same Heart that opens out to embrace the whole world. The Heart of Jesus, which is made known by these daughters of Barat.
-
|2010-08-31 Mukoko Christine - République Démocratique du Congo
Français: Merci pour votre témoignage et votre engagement pour que le monde soit plus humain. Continuons à prier le Divin Maître de la moisson par l´intercession de Notre Sainte Mère, la Vierge Marie et de notre Sainte Mère ``Maman Sophie Barat``. Oui, Maître Divin de la moisson, écoutez le coeur de votre Mère, envoyez beaucoup de vocations et de bonnes vocations à la Société de votre Coeur.
English: Thank you for your witness and your commitment to making the world more human. Let us continue to pray to the Divine Master of the harvest through the intercession of Our Blessed Mother, the Virgin Mother and our Holy Mother, Sophie Barat. Yes, Divine Master of the harvest, send many good vocations to the Society of your Heart.
Castellano: Gracias por su testimonio y su compromiso para que el mundo sea más humano. Sigamos rezando al Divino Dueño de la mies, por intercesión de Nuestra Santa Madre, la Virgen María y nuestra Santa Madre "Mamá Sofía Barat". Sí Dueño de la mies, escucha el corazón de tu Madre, envía muchas vocaciones y buenas vocaciones a la Sociedad de tu Corazón.
-
|2010-08-29 Jacqueline Teisserenc - France
Français: Chères Soeurs, Je viens de passer un vrai moment de bonheur à lire le compte-rendu de votre rencontre. C'est un bon moyen de renforcer le Cor Unum, de prier les unes pour les autres, surtout quand on ne peut plus trop envisager de faire de grands déplacements.
English: Dear Sisters, I have really enjoyed reading the account of your meeting. It is a good way of strengthening the Cor Unum, of praying for one another, especially when it is less possible to make long journeys.
Castellano: Queridas Hermanas, acabo de pasar un verdadero momento de gozo al leer el "compte rendu" de vuestro encuentro. Es un buen medio de reforzar el Cor Unum, de rezar unas por las otras, sobre todo cuando no se pueden proyectar grandes viajes. Jacqueline Tesserenc
-
|2010-08-23 Joselene Barbosa Linhares - Brasil
Castellano: Hola muy queridas hermanas, muy lindo el compartir latinoamericano, caribeño y EUA. Creo en la fuerza nueva que salí del conjunto y recría nuestras vidas para el Reino y la fraternidad... con cariño: Joselene
Français: Salut chères soeurs! J’aime ce partage latino américain/Caraïbes et Etats-Unis. Je crois en la force nouvelle qui jaillit du rassemblement et qui recrée nos vies pour le règne et la fraternité… Avec affection, Joselene.
English: Hello dear sisters: how beautiful is the sharing from Latin America, the Caribbean and EUA. I believe in the new strength that has come out of the group and renews our lives for the Kingdom and for fraternity. With love, Joselene.


D

English: Dear Sisters, Your sharing gave me hope and joy. I sense the wonderful exuberance of your hearts, and I so rejoice with you. Keep up your generous desires to serve our people and the Society. I am inspired by you all, and send you my love and prayer across so many miles.
Français: Chères sœurs, votre partage suscite en moi espérance et joie. J’y perçois la merveilleuse exubérance de vos cœurs, et me réjouis par là avec vous. Gardez vifs vos désirs généreux de servir notre peuple et la Société. Je suis inspirée par vous toutes, et je vous envoie mon amour et ma prière par-delà les océans.
Castellano: Queridas Hermanas, su compartir me dio esperanza y gozo. Siento la maravillosa exuberancia de sus corazones y me alegro con Uds. Conserven sus generosos deseos de servir a nuestro pueblo y a la Sociedad. Me siento inspirada por todas Uds., y les envío mi amor y mi oración a través de tanta distancia.